• 7

顯卡的警告貼紙, 這是什麼國語??

monkeycat228 wrote:
可是我覺得英文的部分...(恕刪)


may cause the damage of graphic card without warranty 上面解釋過了
因為沒有人會給damage any warranty in the first place,
or should read as
may cause the damage of the graphic card and void the warranty
最快改法應該may cause the graphic card without the warranty.
或上面的改法

對了
Inappropriate press the heatsinker is prohibited.
It may cause damage to the graphic chip and bleach the warrenty......

應該是 this may cause not it...

有錯請指教:)

好像離題了...
!注意
不適當的按壓冷卻風扇是禁止的,可能造成顯示晶片損壞並不予保固
かわいい
這篇文章, 快變成英文文法課了, 大家說的都有道理
為何大家說的都對-->因為小弟英文不好呀
~~這題會不會在托福的考題裡面~~~

小弟也來玩文字遊戲
"我司將不予不保"
"將不予", 會不會是公司的名稱, 所以
我司(將不予)不保
們公將不予股份有限公司是固的
這樣有通嗎
hauikimo
monkeycat228 wrote:
Inappropriate是形容詞,而press是名詞,結合起來是指不適當的壓力(外力...

...without warranty是指在不保固的情況下。...(恕刪)


press 當名詞多半是指 新聞媒體,用熨斗整平 之類的

without warranty 很自然就是用來修飾之前的名詞,就跟之前那位 KhadgarTW 兄翻譯的一樣,會變成 可能會導致"沒有保固的顯示晶片" 損壞。另外較不直覺,也有可能翻譯成 可能會導致"在沒有保固的情況下" 損壞顯示晶片。

無論哪一種都很詭異啊

小弟英文也不甚佳,綜合大家的意見試擬英文部分

Applying excessive force to the heat sink module will void your warranty and may cause damage to the graphics chip.

中文翻譯就是

施加過大力量於散熱器模組會導致保固失效,而且可能損壞繪圖晶片

當你施加過大力量的時候,保固就已經先失效(動詞,void)了,責任要先撇清,然後會不會造成損壞再說啦

啊問我甚麼叫過大喔,我們法院見...
最後中文"白話"會不會變成
『不給錢 ( 就 ) 不保固 』啊
大概已經遠離英文原意了吧
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
因該是我們公司將不給予不會保固吧
broken310 wrote:
本司,我司,貴司

在商業通信用語是滿制式化的用語啦


土司應該是原住民開的公司了..........
我司 = 本公司
貴司 = 貴公司

這個在商用書信或合約常常用到 只是給使用者看有點不是這麼的好
Everything that has a beginning has an end
我想大家也都知道做什麼有保~做什麼沒保的啦~
只是ELSA也太爛了吧~
只知道做生意~亂搞~
xu.6 wrote:
這好像是香港的用語吧...(恕刪)


"我司"不是香港用語, 香港也稱"本公司"的啊!
Living in the Present. Keep on Believing.
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?