• 7

顯卡的警告貼紙, 這是什麼國語??

valiant08 wrote:
請勿碰觸散熱器本體 ...(恕刪)


不予不保

我懂它的意思
就是當貨物壞了

"不"給"予",也"不'保'固"
基本上不只是中文有問題,英文部分也是寫得亂七八糟,前半段OK,後半段 (and may.. 開始) 不知所云。
這種時候請看英文說明吧
一個廠商可以做到這樣
我也不想多說了
翻譯,不要手殘亂摸、亂搞就是了。
亂動出事,自行負責。
有些美麗 要用時間來收錄 有些美麗 只能用瞬間來抓住 我想裝滿相機的 不再只是美麗的構圖 還有美麗的意圖 讓美麗 有了完整地圖
雨傘人 wrote:
之前在東京還看過更奇...(恕刪)

這個韓國話簡單易懂
但那個簡體中文就令人一頭霧水了

中英文都是錯的
inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty.
先看小錯, press 是 vt., 不會加 to, 另外inappropriate 不能修釋 verb, 所以前面要改成
(To) inappropriately press the cooler fans......
而且通常散熱器都是寫heatsinker, cooler fans只是指散熱風扇...不能壓風扇, 難道能壓其他地方?
不過這些都是小事, 後面那句才好笑
may cause the damage of graphic chip without warranty 的意思是
可能會導致"沒有保固的顯示晶片" 損壞...所以有保固的顯示晶片就不會損壞嗎? 簡直不知所云
他真的要表達, 改成....... the damage to the graphic chip and bleach (或break, compromise都行) the warrenty
個人認為他想說的是
Inappropriate press the heatsinker is prohibited.
It may cause damage to the graphic chip and bleach the warrenty......
xu.6 wrote:
這好像是香港的用語吧...(恕刪)



這不是香港的用語 ,只有鬼才看得懂
KhadgarTW wrote:
中英文都是錯的...(恕刪)


是啊,中英文都大錯到難以索解的程度,擬稿的人應該兩種語言都看不懂吧

ELSA 還是德國公司嗎?我遇過的德國人英文都不錯啊..

而且更可怕的是整個生產過程都沒有人回報,這才是工廠管理的悲哀啊。
可是我覺得英文的部分是正確的阿...為什麼大家覺得是錯的?我還滿訝異的...

inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty.

Inappropriate是形容詞,而press是名詞,結合起來是指不適當的壓力(外力),這個壓力的介係詞的確是用to阿,這個沒錯....所以前半句的意思是,對冷卻風扇不當地施壓是禁止的。

後半句may的主詞是Inappropriate press,所以這裡用may是百分百正確的,是指這個壓力(外力)有可能會造成繪圖晶片的損害。without warranty是指在不保固的情況下。

所以整句翻譯起來,是指禁止對冷卻風扇施加不適當的壓力(外力),這種壓力(外力)可能導致繪圖晶片的損壞,而這不在保固範圍內。

小弟在美國看到很多這樣的標語,而且我覺得這句話寫的精簡,但是該包含的意思都有了,而且文法上並無錯誤。至於中文的部分,就不予置評了,實在是看不大懂。
monkeycat228 wrote:
可是我覺得英文的部分...(恕刪)

我也覺得整段英文沒錯啊..

如果把文句拆成..

"對於冷卻風扇的非恰當壓迫", "壓迫是被禁止的", "壓迫會引起繪圖晶片的損壞", "繪圖晶片損壞=沒了保固"

把"壓迫"當主詞, 用"and"串起"禁止"和"損壞", 再對"壓迫"寫出定義, 最後用"without"做事件同時發生的結果論..

"inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty."

這英文文句只能說漂亮, 只是中文要簡成這麼少字很難.. :P

接下來是對於"不予不保"合理的推測..

單就後兩字"不保"來看, "不保"的反義就是"全保"..

八成是哪個不諳中文的把"Limited Warranty"翻譯作"不保"..

所以合理的說法是"We might not give the limited warranty."
《三國演義》「孟獲垂淚言曰:『七擒七縱,自古未嘗有也。吾雖化外之人,頗知禮義,直如此無羞恥乎?』」
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?