scanner1946 wrote:
就像 people mountain people sea
以前沒有外國人知道這是啥
現在幾乎人人都知道 這是人山人海的意思了
這句話在國外並不通用
除非是來過台灣的外國人才可能知道
比較多美國人用的是 Long time no see = 好久不見
美國電影有常常出現這句話
還有關於 XP 念成"差批"
我個人完全不能接受
因為 XP 本來是 experience 的意思
而簡化來的
XP 念快一點其實也是兩個音
"差批"怎麼念都很難聽
不過我也不會特地去糾正別人
SATA 其實前面幾位大大的念法都可以
但是外國人比較習慣把簡寫一次念完
應該是念成 SA-TA 這種比較多人用
不過念成 Serial ATA 大家一定也知道你在說啥
不過這種有點難念
若是念成 S-ATA
聽的人比較容易跟 ATA 混淆
不過我想應該也是可以
一個字一個字念當然也沒錯
但是應該沒人這樣念吧...太累了...
順帶一提: 外國人念 AIDS 也是一口氣念完 ﹦ 耶哎-低思
(一口氣念完, 不像台灣人念成耶.哎.低.耶思,不過一個字一個字念不代表就錯喔)
另外還有許多念錯卻成為大家通用的單字
例如 Skype
這字是念成 Sky-P(P 是輕音)
不過在台灣一直被念成 Sky 屁
內文搜尋

X