嗯...又看到了不回不可的題目了....這在01上已經是月經題了.
語言的目的, 在於溝通, 只要能達到溝通的目的, 那就是對的. 拿中文來講, 很多我們現在認為正確的用法,
其實是以前的人唸錯,用錯,偷賴, 久而久之就變成正確的用法了....
舉個例子, 「空穴來風」大家覺得是什麼意思?我們說這件事情大家都這麼傳純屬空穴來風. 正確的說法,
應該是, 這件事情大家這麼傳不見得是沒有原因, 可能真的有這個事. 白居易的詩就有寫過「朽株難免蠹,
空穴易來風」, 腐朽的樹會引來蠹蟲, 中空的洞穴容易起風, 講的是「事出有因」. 但是我們今天看到報章
雜誌, 在看到「空穴來風」這四個字要做什麼解釋? 或是說今天你知道正確用法了, 你寫東西用到這個成語
的時候, 你會堅持「正確」的用法, 而不管別人可能都誤解你要表達的意思嗎?
對我來說, 所處的環境慣用什麼唸法, 那就是正確的唸法, 能夠達到溝通的目的那就對了! 例如說假設到美國
去, 問人家IKEA在哪裏, 你會很堅持地用瑞典文發音嗎? 人家只會覺得你這個老中英文果然很爛而已....
跟外國客戶談事情, 冒出個windows 叉p, 客戶大概會一頭霧水; 但是到光華商場問電腦, 一本正經的講
發音標準的windows xp, 店員只會覺得你這小子頭腦有問題, 賣弄什麼東西....
有時想想台灣的教育很可憐, 教出很多傑出的工程師, 但是也教出一群不知道從多種角度看事情, 愛鑽牛角尖
的人. 有時候看到這種討論其實都蠻無言的.......
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。
與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。