ycweng wrote:
這些故事小弟都清楚,...(恕刪)
8個核心都顯示19度才是合邏輯,
每個都不同溫度才比較怪,主機板的話用SLOT為單位,
一定沒問題,因為一款主機板可能接雙核心、四核心之類的,
每個SLOT配一個感應器,所以一個溫度,
如果是CPU的感應器,實際的DIE面積只有CPU的1/4不到,
溫度也不會差到幾度,實際應用面會有差異嗎?
監控程式很久以前就寫好的,不是為了推土機特別撰寫,
(天氣熱打嘴砲蓋大樓)最近 裝 新機 用原廠風扇 沒開冷氣的環境竟然
看一下90%貼的圖每個核心都是同溫度,
只有少數幾張圖每核心溫度不一樣,
難到大部分溫度一樣的反而有問題、圖片造假,我想並不是這樣,
那張圖片表示CPU根本都在休息,沒啥溫度也是因該的,
搞不好當時會場溫度19度,CPU又空轉,
這圖片不能表示推土機低熱,19度看看就好。
綠手指
peterTG wrote:
依照原文的寫法,在沒有說明材質的情況之下,我認為金屬盒這個詞彙會比鐵盒來的恰當就是了...
從「是否恰當」的角度來談反而有爭議。
先從ブリキ這個字來看好了。
ブリキ【(オランダ)blik】
薄い鋼板に錫(すず)をめっきしたもの。
ブリキ的英文雖然寫成Tinplate,但字典寫得很清楚,這是一種
鍍錫薄鋼板,屬於鐵質材料,而不是錫板。
所以,把ブリキ翻譯成錫板只是一種「字面直譯」,並非這個單
字的「實質意義」。
這個單字的實質意義就是鍍錫鐵,也就是「馬口鐵」。
同樣的道理,我們再來看缶這個字。
かん〔クワン〕【缶/×罐/×鑵】
1 金属の薄い板で作った容器。特に、ブリキ製のものをいう。「石油―」
金屬薄板製容器。特指馬口鐵製品。
這一段已經說明「缶」特別用來指馬口鐵製品,所以如果翻譯成
金屬盒,只是選擇了「最廣義的用法」,等於沒有翻譯出這個單
字「最常用的實質意義」。
為了避免翻錯所以退而求其次,這當然是無可厚非的。
但是看看你的人生經驗,星巴克蛋捲的鐵盒,掬水軒餅乾的鐵盒
,周杰倫的半島鐵盒,這種包裝用的馬口鐵製品在台灣就是叫鐵
盒,可說是毫無疑問的。
想想看,萬一那首歌叫做半島金屬盒,你覺得還有FU嗎?
isamuplus wrote:
這個單字的實質意義就是鍍錫鐵,也就是「馬口鐵」。
ブリキ的英文雖然寫成Tinplate,但字典寫得很清楚,這是一種
鍍錫薄鋼板,屬於鐵質材料,而不是錫板。
想想看,萬一那首歌叫做半島金屬盒,你覺得還有FU嗎?
你可以上網去查"錫罐",就是你所謂的馬口鐵罐。如果光用鐵就可以代表著鍍錫鋼,那又何必講馬口鐵?
用字遣詞雖說讓對方知道在講什麼就行,不過有些小地方就這樣不區分的誤用過去,實在難以苟同。
你都說了,ブリキ的英文寫成Tinplate,還要強調是鐵質材料,那就是刻意的鍍錫的部分省略不看了不是?
至於你提到半島鐵盒,我對周杰倫沒什麼研究,不做評論,但我認為你要用這個詞彙來說明"金屬"在詞彙使用上的不恰當,我認為說不過去...至於有沒有fu我覺得不是重點,就像我們一般生活上講金屬罐,你會覺得很沒fu嗎?
主要是連結原文內並沒有明確的提到盒子是用ブリキ為主要材料,成品還沒出來也沒公告大小材質等spec的狀況下,雖說用法上可以特別指稱馬口鐵,但在不能斷言的狀態之下,我認為先使用金屬盒來稱呼應該並沒有不恰當的部分。
weihuang529 wrote:
原廠散熱器有不虛弱的嗎?
夏天到了
風扇聲音就大了
我是不太懂對聲音很敏感的人,不過我覺得風扇轉到3000轉的聲音其實也還好...
內文搜尋

X