ching19690922 wrote:
「車間」是中國用語,在台灣我們都使用「工廠」一詞。
我認為工廠比車間更具語詞魅力與精確,來這邊請尊重台灣的用詞語法。
這個解釋也不錯。
https://zhidao.baidu.com/question/28305833.html
"车间"一词的由来
最早的工厂的厂房内加工和组装产品地方的的主要设备为车床(如李鸿章创办的江南制造局(现在的江南造船厂)当时主要的进口设备也是以车床为主的)。因为车床的价值较高又要占有室内的场地,故其它加工与装配也就在放置车床的室内进行。最早的时候大家叫车床间,后来叫顺了,就变成车间了。
= = = = = = = = = = = = = = =
這些用語都是近代從西方傳來的用語,傳統上的中文語詞是沒有這些用語的。
形成歷史不超過兩百年,甚至有的連一百年都不到。
換句話說,未必有很固定的說法,就算有固定說法,也持續面臨時間的考驗。
所以 " 尊重台灣的用詞語法 " ?
" 尊重台灣的用詞語法 " ...... 考慮以後,就算有台灣的用詞語法這個法則?
流傳歷史應該沒有很久,沒有很久的東西可不可以叫作 " 用詞語法 " ?
稍稍有些懷疑?
沒有採用,用大陸用語解釋也未嘗不可。
最近這兩年花時間看國語文法,詞彙學 ...... 還有看看翻譯之類的基本學問。
根據看過幾本中文( 漢語 ) 語法書籍跟翻譯工作上的經驗來看,
採納大陸用語沒有所謂的尊不尊重台灣的用詞語法的問題。
別多心想這些。
因為想這些看不出來有實際上的收穫。
順便看看英語的解釋 :
https://www.cet-taiwan.com/drcet/detail.asp?serno=655
( 請自行點開連結。)
日文的解釋 :
https://jplearner.com/archives/7463
【日文單字】町工場
首先,「工場」這個字可以念成「こうじょう」或是「こうば」。
兩者都是正確的念法,
中文的意思也都是「工廠」。
但像是日立或是豐田這樣大公司的工廠就會念做「こうじょう」;
而是小規模,通常自動化程度不高的小工廠則會念做「こうば」。
( 下面還有解釋,有興趣的話,請自行點開連結觀看。
其實從這個解釋看來,中文所謂的 " 工廠 " ,有可能是參考日文用語,然後翻譯過來的。
所以才希望別計較這些名詞是屬於哪個地方的用語。)
= = = = = = = = =
補充 :
本人主觀認為你對中文的了解跟沒了解差不了多少。
台灣本地用法不是由你規定,你以為你是誰?
連個中文的來源與出處都搞不清楚,網路上查一查也知道來源可能來自日本,
連這個時間都懶得花,還敢編一個理由跟別人講?
可以扯到天朝? 莫名其妙。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。