因為他們都講台語
"哩及台掐歸CC A"
我還沒聽說"排氣量"台語說法
排氣量=C.C.
廣泛的說法

通常在敘述一輛車,都會敘述車輛的大小尺碼(長寬高),以利了解實際的尺寸,以及車輛引擎的「大小」,也就是最常聽到的排氣量:引擎排氣量的計算,是以每一個汽缸內,活塞運轉上死點至下死點間的容積(也就是引擎室的最大空間),計算的方式就是將單缸排氣量乘以汽缸數,單缸排氣量就是將汽缸截面積乘以衝程(活塞運轉上死點至下死點距離),一般使用的單位有c.c、公升(L),美國車廠則慣用立方英吋作為單位。
排氣量的大小並不絕對表示車輛動力大小,但大排氣量因截面積較大,所能提供的力量也就越大,因此大排氣量較容易提供大動力。
【本文摘自Channel Auto 汽車頻道,更多文章請見 Channel Auto 汽車頻道 網站】
嚴禁不明廣告以及衝動性具攻擊力的偏頗字眼,違反者逮捕歸案 南區分局
glossa wrote:
為何總是有人把"排氣量"稱為"CC數"?
例如:
你的車CC數多少?
我的車CC數很大哦!
CC不夠爬坡沒力。
CC太多車子耗油。
...之類的可笑說法
這種滑稽的稱呼似乎以在M01特別多見,尤其是小孩子跟女性朋友最常講。
到底是為了搞笑呢?還是真的不知道排氣量是什麼?...(恕刪)
如果真的要這麼講究~~
請服用~~engine displacement
畢竟車不是台灣人發明的~那是外來語
要正確就用這正確的語系!!
例句>Any motorcycle with engine displacement over 50cc
還有
一般老外都會說1.6L或者1.8L
例句>Take a look at the early model of Mazda Premacy 1.8L 133hp and Honda Stream 1.7L, 135hp
SO.............
誰比較正確?
有差嗎?.......
內文搜尋

X