• 4

是我誤會了

fs1013 wrote:
英文 'in 1000...(恕刪)

這我還是有疑問,我記得"in time"指的是在某個期限內而"on time"才是在某個時間點。
當然現在談的是里程,是不是因為這點不同"in""on"的用法會不一樣?
(我的英文比較菜所以會有這個疑問)
納蘭不畫扇 wrote:
我就是這個意思。如果...(恕刪)

納蘭不畫扇 wrote:
我很疑惑,一家大車廠的代理商會怎麼回應這種問題?...(恕刪)


系統的中文化是德國原廠新車出廠時就完成的
各地代理商只負責賣車(和一部分維修...)
對於你的疑問
我猜測只能得到"我們會向德國原廠反應.."諸如此類的官方回答
如果您德文或英文可以
不如直接上德國官網反應你在意的問題
說不定下次軟體更新時可以得到修正...
說不定啦...



壓力鍋 wrote:
in 1000km 就意思應該是1000公里以內,你要200, 500, 800都可以,不一定要到1000公里
但換機油為什麼不是用replacement而是用maintenance(維護)?機油要怎麼「維護」?抽出來過濾、蒸餾純化再灌回去嗎?
我覺得原廠的用語也怪怪的

很可能只是要你檢查、補充缺損數量的機油,而不是整個替換掉
壓力鍋 wrote:
這我還是有疑問,我...(恕刪)

再舉個例子,

NASA 要發射太空梭,倒數計時,

Counting down in 10, 9, 8,....

不能沒數完火箭就升空了吧?

Preposition 用在不同地方有不同的定義與慣用法。
比方說,at 12 o'clock, on Sunday, in July.

直接把 in 定義成光是 "涵蓋在內" 的解釋,是用中文學英文的通病。
倒過來,但最常見的例子是,
因為中文說小鳥在樹,於是說成 "bird on the tree",
應該是 "bird in the tree"。

你質疑的為何不是 oil replacement 而是 oil maintenance 也是同樣狀況,
因為中文是 "油",而不是 "保養油",所以你才會有這個疑問。
至少在美國,人家從小到大對這件事腦袋裡裝的就是 oil maintenance,
他們根本不會冒出我只是 換油 為什麼不說 replacement 的想法。

說起來,這就是我們英文教育失敗的主因,
把英文當學科,用中文去研究它,而不是學會使用它。

fs1013

PS: 比較起許多其他語言,文法中沒有時態,陰陽等各種變化,
中文結構其實相當不嚴謹,很容易造成溝通上的混淆。

fs1013 wrote:
再舉個例子,NASA...(恕刪)

呼.......原來是這樣的情況,真的是受教了。

RabbitEars wrote:
是寫在 1000公...(恕刪)


這有兩種可能呀.....

在1000公里換機油, => 當里程跑到1000公里時的當下要換機油
再1000公里換機油, => 機油有效里程剩下1000公里,到了就該換機油

前者應該新車比較有可能吧~~
Please repair at 1000km
"在""再"應該都可以,"再"有點"after"的意思,暗示1000公里"後"再保養,但實際上是要"在"1000公里"內"就要換油了,超過會被認為是超過保養時間。

這個換油以前就只是叫Oil Change. 後來車廠覺得不是只有換油,還有其他保養,就叫高級一點的 Oil Maintenance. 再來覺得換油只是一小部分,主要是做整體檢查,現在叫 Scheduled Maintenance比較多。
納蘭不畫扇 wrote:
常批評我女兒她們這一...(恕刪)


應該是找Technical writer有點貴,
這點字可能就隨便找懂中文的員工來翻譯而已.
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?