• 4

是我誤會了


里斯特 wrote:
這台是 納牌???...(恕刪)


不論什麼品牌,
一家大公司,在產品上市前,
應該要有一定的品質管控流程,
那代表該公司的形象。

當然發生錯誤是難免,
如何處理錯誤就是一門很重要的功課,
這和網路發文沒選字或吹毛求疵是兩回事,
如果車廠是用Google 翻譯, 那就更離譜了。

我只是想看看車廠對這種小事的處理方式是什麼?
下星期進廠就有答案了!
這是說"在"里程1000公里時換油,
還是說"再"開1000公里後換油?
現在的總里程數是多少呢?

tansywen wrote:
這是說'在'里程1000...(恕刪)


14000km
里斯特 wrote:
這台是 納牌???除...(恕刪)

保時捷最傳統的5圈儀表中間是轉速,您居然認不出來?
納蘭不畫扇 wrote:
常批評我女兒她們這一...(恕刪)


不是簡體字,已經很不錯了。
到底什麼車啊,

基本上 "in" 用"在",來翻譯是沒有錯,
但是整段句子就不通啊,在1000公里更換機油,
不就指,在里程1000公里的時候更換機油。
但一般來說,行車電腦都是提醒假使"再行駛xxxx公里要保養"。

另一位網友說的機油要如何保養,這也是一個好問題,
正確來說應該是車輛要維護保養,而不是只有更換機油,

這車中文不行,英文也不行,
所以,我很想知道是什麼廠牌的車...
-------------------------------------
保時捷?
我開同為vag集團的福斯golf,我的車儀表板,只有英文跟德文,
看來中文化,應該是請對岸翻譯的。
maintenance,是汽車專業維修英文的專有名詞,翻譯成中文一般指定期保養。

Kang-Wei Tzou wrote:
到底什麼車啊,基本...(恕刪)


有人辨識出來,是Cayenne E3,
說出來有些掉漆。

看車廠下星期怎麼說!

「在1000公里內更換機油」或省略掉「在」變成「1000公里內更換機油」都比較順。

但是如果寫成「再1000公里更換機油」反而不對,所以字沒選錯,只是用法不順。
在1000公里(內)更換機油,少寫一個內字;語意就通了,,沒事沒事
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?