Cloudy Shiau wrote:
我英文不太好
我不知道從文章上可以看出這句話有經過記者改寫原話的?
這句話的he added的he不是蔡經理??
所以你認為是記者理解錯誤??
媒體記者的素質當然就造就現在媒體
素質問題一般人都會有感受
但是一個車廠總經理是算專業人士吧?
也應該很了解或知道認證制度和NCAP的給星制度
當記者提到星等或是提到5顆星時
如果總經理在場不用更正?
如果他認為有利己方而含糊帶過
那我覺得他可能輕忽這件事的法律問題了
我不懂公平交易法
所以我不知道[luxgen任何一個人員宣稱U5拿到5顆星]會有怎樣的結果
可能一點問題也沒有
但是在我看來那不只是錯誤引導那是直接說謊
我真的很不能接受一件本來非常好的事搞成這樣
也讓我起了[這件事從一開始就是行銷]的想法
我確實不知道行銷要多少錢
因為我看很多人都強調luxgen把車送去西班牙測試是要花不少錢
既然花不少錢當然是[大型]
而且大型也不需要一定花錢
你看汽車媒體、臉書、網路討論的熱烈程度
算大型吧?
其實我不覺得你看不懂...
這樣說吧
"這個標點符號叫做quotation mark,跟中文標點符號的引號「」用法是一樣的,所以其實不是英文的問題,而是標點符號用法認識的問題。
在Wiki上面的解釋:Quotation or direct speech: Carol said "Go ahead" when I asked her if the launcher was ready.
quotation mark裡的句子部分也就是直接引用講者的話。也就只有quotation mark裡的句子部分才能被視為是講者一字不差所說的話。
就好比我上面引述你所寫的Cloudy Shiau wrote:
的部分,我習慣是全部引述讓其他的人讀的時候可以知道來龍去脈。
回到Taipei News的新聞,那一段文章是這樣寫的:
“The U5’s safety equipment is very diversified,” Luxgen president Tsay Wen-rong (蔡文榮) said at a launch event for the model, citing systems of electronic stability control and traction control.
The model has scored a full 5-star rating in the crash test conducted by Euro NCAP, he added.
這段文章中,我們看到quotation mark引用的文只有我用紅色標出來這段,其他的部分都不能當成是蔡文榮直接講的,而是該記者對蔡文榮所講的其他內容經過自己的理解所寫出來的,這邊就有很可能會有專業知識不夠造成的理解錯誤情況發生。所以單從文章內容,其實是沒有辦法判斷蔡文榮實際說了甚麼。
再說,納智捷有義務去教育鄉民甚麼是法規撞測甚麼是NCAP嗎?
應該沒有吧,這個應該是是那些專業汽車媒體的事,不過這種根本沒甚麼新聞價值的材料,沒甚麼汽車媒體要去寫。
你在01這裡也談NCAP很久了,對NCAP的流程有誤解的人有少過嗎?何況你不也趁這次納智捷的活動更清楚了Euro NCAP的balance limits是甚麼?
現在要把這些本來就對NCAP有誤解的媒體或鄉民全部當成是納智捷背後的操作?會不會太瞧得起納智捷?要是納智捷這麼行,今天他們家的銷量就不會是這個樣子了好嗎?
另一棟樓有篇文寫的不錯,都會找protocol看了,應該是有一說一,實事求是的人吧,但是沒有證據就把這些媒體或鄉民全部打成是納智捷在背後的操作,甚至還暗喻是收錢辦事,這種先射箭再畫靶的假客觀,只能讓人搖頭。
題外話,台灣現在一般民眾大致對新聞內容不是很信任,但是卻又很容易被新聞煽動,不外就是新聞內容或部分內容符合特定人士的想法,所以就大方的拿來用成是佐證或加強自己想法的材料,但這些報導的背後有沒有被斷章取義或是扭曲,通常沒甚麼人在意...
