• 2

北京奧運官網的選手名單

2008-08-08 16:25 發佈
笑點在哪?
我也看不出來

請板大指點一下!!!

有點好笑~~直接拿漢字翻應該比較順吧!

但是老實講好像也只有我們是拿著日本人的名字直接唸~~

另外內場手,我可以理解!!
那外場的是指.............負責跑外面兼把風的嗎??
有的球員的名字錯的嚴重,日文發音直接翻成中文...
例如:薩托G.G. 應該是佐藤G.G. 吧
應該是"接手" 內場手" "外場"這幾個名詞吧...
算是兩岸間用字差異又多一筆

如果電視轉撥是央視主播,那可能會是這樣:
這一球投手投出~ 打擊出去!!! 很高很遠兒~~
中外場手就定位.....接殺出局~~
三壘跑者起跑了!! 外場手立即長傳本壘兒~~~
接手接到把跑者封殺在本壘板前兒!!

........還好啦....沒有很好笑...
官方是在耍寶喔......
這麼大的比賽還搞這種烏龍?!?!
大多球員都是漢字名了,也能翻成這樣.........
名子好像有幾個有打錯!?

上原小路->上原浩治 荒木正广->荒木雅博 青木德近->青木宣親

還有很多個懶的補...

薩托...難道是SATO?? 佐藤的意思!! 翻譯成這樣也太有趣了!
在神也是人 一支烤玉米的戰爭
日本的漢字跟繁體字一樣.大陸用簡體字所以看看美國.加拿大隊的名單就知道

他們很統一的把所有選手的名字直接中文化(簡體).不是不好.但至少也要在後面

附帶人家原本的英文名字這樣比較完整.如果這只是要給他們自己人看的網站的話

後面的建議就當我沒說
這次奧運的官方網站做得蠻差的, 感覺很多內容都還沒補起來

很多應該放到首頁的即時訊息或快速連結都沒有放上來, 很難快速的找到想要的資訊

更糟的是相關內容的連結做得很差, 很多連結不是根本沒有, 不然就是沒有內容

像是從今天賽程去找運動項目後, 不一定找得到參賽隊伍相關資料, 有參賽隊伍也不一定找得到選手資料

英文版的網頁雖然有比較好一點, 但情況還是沒有好到哪裡去

網頁的完整性與便利性跟上屆的雅典奧運比起來真的是差太多了!!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?