• 4

安森尼..安東尼...傻傻分不清楚...

紐約尼克隊的Carmelo Anthony,為什麼在國內不管報章雜誌或是新聞媒體,都翻成安東尼啊?
以音譯來說不是翻成安森尼比較正確嗎?
前教練Mike D'Antoni,翻成安東尼還比較能接受,只不過前面加了個D..
請各位大大指正..
2012-03-20 9:50 發佈
monkchou wrote:
紐約尼克隊的Carm...(恕刪)


沒差了現在沒有兩個安東尼了

一山不能容二虎,除非一公一母

丹東尼 還有 甜瓜 我都是這樣叫自然不會有搞錯
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
就像 John 翻譯叫 約翰 音譯叫 醬
Anthony不知道什麼時候開始就叫安東尼 (可能以前人以為h不發音)

D'Antoni 因為'不發音 所以唸做 Dantoni (丹東尼)

請各位大大指正
華盛頓 華勝頓 華聖頓

傻傻分不清楚

請各位大大指教
除非是新的外來字才會用新的翻譯

Anthony翻安東尼好幾十年了, 沒必要改
倪安東為何不叫倪安森?

雖然有很多沿用幾十年的譯音都差很大, 不過已經變成習慣了就不用改
真的改起來, 我看一半的譯音都要改

但有的因為之前的人英文實在太差, disney翻迪斯奈..終究就被改為狄士尼
Wiki 有寫,兩種發音都可以,最原始是拼 Antony,莎士比亞的作品也有出現這名字 Antony and Cleopatra,十七世紀因為誤以為這名字的起源為希臘文字中的 ανθος (anthos, "花"的意思)所以演變成 Anthony。兩種拼法都可念 AnTony,但美國人念 AnTHony 的也很多。英國語系的念 T 比較多。
Wikipedia - Anthony Spelling and Pronunciation

實際在叫名字的時候,中間這個通常連音過去,加上 Anthony 的暱稱是 Tony,所以念 T 是沒問題的。
monkchou wrote:
紐約尼克隊的Carm...(恕刪)


因為th的重點是t呀~~~~~~~~

中文沒這種音,所以會以為th是森.....
佐敦 喬丹

傻傻分不清楚

請各位大大指正
brainiax wrote:
Wiki 有寫,兩種...(恕刪)


沒想到看運動版也可以長知識
monkchou wrote:
紐約尼克隊的Carmelo Anthony,為什麼...(恕刪)


我認為台灣的翻譯通常會兼顧到通順與優美,人名部分習慣套用已有中文姓氏(Jordan 喬丹,Robin 羅賓或羅蘋...)
大陸(或香港)翻譯比較希望發音接近,越像原發音越好

好壞就見仁見智了

像台灣翻的貝克漢多好聽(姓貝有親切感,漢有男子漢的味道),香港翻成碧咸雖然發音接近,但我都會想到雪碧或小混混耶
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?