• 2

看足球比賽很不習慣的一點...(口音&名字)

每次看足球,都很不習慣主播的口音
腔調真的很怪
很像是中視夜線新聞或TVBS裡,每次報到香港上海相關新聞時
那個記者的口音....不舒服阿


還有很奇怪的是
Tim Howard就硬要念"哈沃德"
Clint Dempsey就要說是"鄧普西"

主播: "格林(Robert GREEN)居然會犯這種低級的失誤"
情緒性字眼就算了...格林是啥鬼啦....

說真的我不常看足球賽有個很大的原因是不喜歡主播的口音跟講法...
2010-06-13 11:07 發佈
文章關鍵字 足球比賽 名字

有這人嗎 wrote:
居然會犯這種低級的失誤

我也有聽到
簡直是傻耳
他好像是港仔
格林就是譯音吧
有這人嗎 wrote:
每次看足球,都很不習...
主播: "格林(Robert GREEN)居然會犯這種低級的失誤"
情緒性字眼就算了...格林是啥鬼啦....
(恕刪)


因為你習慣了台灣媒體的翻譯口音,自然對其他地區的口音不習慣.

有這人嗎 wrote:
每次看足球,都很不習...(恕刪)

因為這次的球評有不少位都是香港人
有香港口音不是很正常的嗎?
有這人嗎 wrote:
每次看足球,都很不習慣主播的口音
腔調真的很怪
很像是中視夜線新聞或TVBS裡,每次報到香港上海相關新聞時
那個記者的口音....不舒服阿


你看過希韓大戰那場,你才會覺得口音不是重點
看了轉播這麼久,第一次轉靜音
沒什麼作功課,看圖說故事
比那個簡直是攝影棚的Wuwuvela...

那個有口音的,
至少還說得出點料,節奏氣氛還令人不討厭

有這人嗎 wrote:
還有很奇怪的是
Tim Howard就硬要念"哈沃德"
Clint Dempsey就要說是"鄧普西"


看足球的人,英文不一定很好,
而且世界杯球員各國球員的名字,還真的很難唸
唸英文,可能會很多人頭會暈

不過「低級失誤」,倒是第一次聽到的新名詞
大概是香港用法吧
我是覺得這樣子的解釋,還挺恰當的。

說烏龍失誤,一點都不烏龍,
守門員這是絕對不能犯這種錯,
一次都不行,
你一定有看到鏡頭還帶到Beckham
他的表情就知道

低級失誤..... 說得真好啊

P.S.
第二場 雙箭頭說成倚天劍屠龍刀
不知道什麼時候會飛個金毛獅王和乾坤大掿移...

有這人嗎 wrote:
每次看足球,都很不習...(恕刪)


還好吧,
我比較好奇民視台語新聞,
對於英格蘭的中場球員~Lampard要怎麼唸?
~~砍掉後~~就能重練??
如果有雙語就把原音打開囉
更有臨場感的
gg wp ez game ez life
我還是喜歡ESPN的詹俊和桂斌
整場比賽播報下來整個很舒服
雖然名字都是硬唸成中文

世足的還是沒習慣
我覺得要唸就全都唸中文要不然就全英文
一直換來換去好煩

我還是希望全都唸英文
查資料時方便
我也喜歡詹俊啦~ 足球-詹俊 等於職棒-曾文誠 NBA-劉勇一樣

至於年代的林.....算了 愛爾達的左岸沈思也算了吧.......
常看英超就知道,詹俊有時也會批評球員的失誤。

講低級失誤,沒什麼吧。

也許你不喜愛直譯球員的姓名。但有時候翻譯起來,就是那麼的普通又帶點奇怪。可惜的是沒有副語的英文轉撥!

不扭耳 wrote:



還好吧,
我比...(恕刪)


Lampard就唸蘭帕德
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?