radiants wrote:我倒覺得不是賣弄,因為如果你知道1984年阿諾的 Terminator 有多紅的話,你就知道這句話有多出名。 1984年我還在小學操場裡跟同學玩追來追去的遊戲連電影都很少看了還看外國片咧Terminator當然紅阿不過我喜歡Terminator3的壞蛋美女
radiants wrote:1984年阿諾的 Terminator ...(恕刪) Hasta la Vista, baby.我記得是1992年第二集裡的台詞,第一集好像沒講這句上映後的確這句話就非常風行....T2應該是我第一次去電影院看的洋片吧,我覺得超震撼阿諾最後要自毀那一段,我跟約翰一樣哭得唏哩嘩啦的....(也許是年紀相仿?)
kawago wrote:樂樂長了寫了一大堆,還說不想討戰,真的不懂,只是單純的回文居然還能遇到這種人真是算我倒楣了 這篇主題是在討論有關在棒球比賽中一些常聽到但似乎不是英文的口語的內容,既然前面已有網友講出是SEE YA的字句,又看到你所寫的CYA,說實話~我也不知道你指的是什麼?是人名?~還是一種說法的縮寫?別人好心告訴你正確的表示卻被你視為在指責、在酸你,我只是在想換成是我的話~我連感謝人家都來不及了!要謝謝人家讓我知道正確的表達方式,讓我過去一直以為的寫法其實是不對的,怎麼會去怪人家在指責呢?真是「好心企厚雷親」~
嗯......真是「好心企厚雷親」完全看不到LazyCool兄有任何指責或挑起鍵盤打字戰的念頭.........突然想到之前去打球.....有個小朋友用非常誇張的動作運球.....耶...說時遲那時快....他的球自己運掉了.....當然防守方立刻上前把球抄過來....當然打球過程中免不了碰撞....尤其是在防守與抄球的中間但是那小朋友居然當場嗆了一句....打球是這樣撞的阿......哎呀...其實也不是要影射什麼啦只是大家互相交朋友.....放寬心....交流交流...這樣不是很好嗎???不要為了文字上或語意上的不明確或誤判導致整個氣氛僵掉了........
I don't know how they use it in Spain, but in US, hasta la vista is used as"see you later."Idioms:hasta la vista or hasta luegosee you, so longhasta mañanasee you tomorrowhasta queuntil