• 5

"阿撒拉嗶紗" 是舌意思啊?

binkoliaw wrote:
講西班牙文就...
有點賣弄的感覺
而且大家還聽不懂
就沒意思了不是嗎?...(恕刪)


西班牙我就聽的懂
因為西班牙在西元711年以前被羅馬帝國統治
(電影神鬼戰士裡面的主角就是來自西班牙的將軍)
所以義大利文跟西班牙文很接近
自省跟進步都是屁話,賺錢才是王道
binkoliaw wrote:
不是很喜歡主播講這句
在台灣轉撥給台灣人看
講中文 講台語 講英文 講日文
多少都有人聽得懂
講西班牙文就...
有點賣弄的感覺
而且大家還聽不懂
就沒意思了不是嗎?

我倒覺得不是賣弄,因為如果你知道1984年阿諾的 Terminator 有多紅的話,你就知道這句話有多出名。
rick_xbox wrote:
不過外國的轉播(Ho...(恕刪)


小弟一直以來都是上大聯盟官網看MLB.TV的實況轉播
"CYA"是YES的轉播員Michael Kay
在比賽時要是有球員打出全壘打的時候的口頭禪
算是他個人的特色喔

大概是像
Deep to left, there we go, C--YA.............

之後聽到ESPN的主播的hasta la vista感覺就怪怪的
不是很喜歡的說...
大概小弟比較喜歡michael的轉播方式吧
kawago wrote:
小弟一直以來都是上大聯盟官網看MLB.TV的實況轉播
"CYA"是YES的轉播員Michael Kay
在比賽時要是有球員打出全壘打的時候的口頭禪
算是他個人的特色喔

大概是像
Deep to left, there we go, C--YA.............

之後聽到ESPN的主播的hasta la vista感覺就怪怪的
不是很喜歡的說...
大概小弟比較喜歡michael的轉播方式吧


"SEE YA"...不是"CYA"...

這種類似火星文似的英文還是不要出現的好...免的誤導小孩子...

"SEE YA"在美語裡的意思就是"GOOD BYE"...是"SEE YOU LATER"的簡化...

是一種非正式用語...可以說是一種比較俏皮的用法...私底下熟人才會用"SEE YA"...
LazyCool wrote:
是"SEE YA"....(恕刪)


如果說要教壞小朋友

大概我也學壞了吧

SEE YA也是俚語的一種阿~

不適合用在重要的正式書面信函裡面

小弟跟國中高中的老外同學在msn上都是這種比較火星文的用法

用久了自然就習慣了, 也就沒注意到

可是看到您這樣跳出來指責

沒有必要為了這種事講成這樣吧

不想筆戰~ 但是我已經可以體驗到

為什麼些曾在版上發過言的大大會感到失望了
...

說"指責"也太嚴重了吧...

我的意思只是希望您可以盡量避免掉火星文這重用法而已...也沒啥意思...有必要說的好像我是專門討戰的人嗎???

您可以去查看我發過或回過的文...看看我哪篇會主動去挑釁了...

版上不是每個人都那麼懂英文...了解英文...

即使是使用俚語這類較不正式的用詞...不也該盡量正確的使用...

以免不懂得人以為"火星文"就是正確的用法...

平常我跟外國朋友溝通也常常用火星文...但是我也僅限於在那種環境中才會使用...畢竟大家都懂...

在一般公開的討論版上...尤其是非英語討論版...有用到英文的地方...我一定會用正確的方式去PO文...

不管是正式的用法...生活的用法...任何用法...還是有他一定正確的方式...

wat da hell r u talk'n abt?

i'm go'n to bed, cuz i've to go to skul tmr


以上兩句...或許您看的懂...我也看的懂...但是對一個不懂英文的人可能就完全不知道我在寫些什麼...

這樣是否對那些看不懂得人不禮貌???

尤其是在這串討論串的主題是有關語言方面的問題下...

這不是很容易讓不懂的人發生錯誤的理解嗎???

請您轉換角色想一想...今天您在版上PO了某個國文上用法的問題...

結果某位天才卻用"天才國中生專用火星文"回您問題...而且他用的火星文就是所謂的"用法"...

而您在不了解的情況下學了起來...在外面到處這樣用...然後被笑了...您做何感受???

今天您發文我也沒有針對您的內容說些啥想討戰的文...純粹只是提醒您一下火星文使用上的不恰當...

如果您覺得被冒犯...我在這邊很鄭重的向您道歉...

ps. 以上兩句火星文的翻譯是~~~

wat da hell r u talk'n abt
What the hell are you talking about?

i'm go'n to bed, cuz i've to go to skul tmr
I'm going to bed, because I've to go to school tomorrow.
樂樂長了寫了一大堆,
還說不想討戰,
真的不懂,只是單純的回文
居然還能遇到這種人
真是算我倒楣了

這真的是MB01嗎?
真正的01到哪去了?

kawago wrote:
樂樂長了寫了一大堆,...(恕刪)

純粹從兩篇文章來看
我還真看不懂你說的cya
我還以為是哪個人名哩
另外啥是bp6啊?
我想既然01不能用注音文
那麼類似注音文的口語式英文也少用一點吧
畢竟文字是用來溝通的,不是來猜測的
我都說我自認倒楣了
看不慣的01的版友
要酸就酸吧
都已經說如果你覺被冒犯...我跟你道歉了...有必要一直說我在酸你嗎???

如果要用酸的...我口氣就不是這樣了...

字多打了一點...解釋自己的意思就是討戰???

這啥邏輯???

那乾脆直接規定大家都只能發15字以內的文好了...

算了...隨你怎麼說...

討戰???看是誰的口氣比較討戰吧~~~
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?