牛棚「提著汽油桶救火」、牛棚「放火」好像都變成專有名詞似的......
還記得去年在體育台看網球賽的時候,"致勝球過於分散零星"被主播說成「安打不連貫」;
去年觀賞撞球時,球評講到"兩側下side以造成旋轉...",還順便補上一句「也就是像伸卡球的意思」......;
去年看MOTO GP的時候,"轉倒"滑出去被主播說成「滑壘滑出去了」;
去年看高爾夫時,球評講到"開球偏離了球道",還附帶一句"失投球出現了"......。
播報體育賽事,專業是一回事,有創意又是另一回事;
我不敢說賽事主播們都不專業,但是很沒有創意到達噁心的程度,卻是事實!
「提著汽油桶救火」、「放火」等等字句已經和「上床」、「炒飯」、「七年級」(台灣學制當中哪來七年級啊?)
等等等...,一樣變成沒有字面上的意思了!!
累不累啊你們大家?
其實那些莫名奇妙被媒體發明出來的「專有名詞」,就快要比注音文、火星文還難懂了;
但是媒體會反過來批評現在的年輕人不會作文、不會寫文章、自傳,媒體會批評別人用火星文注音文喔!
怪哉!
敬請認明 phantom_ethan 正確拼字。
phantom_ethan 僅此一家,別無分號