• 4

安森尼..安東尼...傻傻分不清楚...

richardlu789 wrote:
當年會叫小史是因為有個PG(太空飛鼠)也叫stoudemire,阿嬤比較後進NBA就叫小史了


太空飛鼠...哇哩 真的都快忘記這號人物了...

他們口音又很重 唸起來好像 「小廝」


小歐也很可惜耶...受傷之後就廢了...

可以考慮去太陽整修一下...
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。

DChild wrote:
Dwight Wad...(恕刪)


林煒廷都念"底溫魏"勒
哎呀不得了 wrote:
林煒廷都念"底溫魏"...(恕刪)



有幾個球評唸球員的名字
常常讓我渾身不對勁
就算了

前陣子
一堆"名嘴"加入戰局
更加讓我不酥湖


我喜歡立群唸球員的名字


richardlu789 wrote:
對岸好像有規定不能用洋名,所以硬翻也很累


之前有幾場用PPS看球賽
只差沒把電腦砸了,我根本不知道他們說的是誰

說到小斯每次都以為他們說的是→小廝
Chiang:你們喔......乖一點啦,女人要持一個家很辛苦,多一點體貼別到外地就想胡來!不要自己搞砸幸福啊!
哎呀不得了 wrote:
林煒廷都念"底溫魏"勒
現在知道為什麼在台灣球評和主播那麼喜歡用外號叫球員了

林煒廷: 底溫魏
觀眾: 誰?
劉勇: 德歪魏
觀眾: 誰?
導播: ...你們就說閃電俠吧(搖頭)


richardlu789 wrote:
後來溜馬又來個o'neill就改叫大歐(或大歐尼爾)
一開始叫大歐我還以為是在講古(Oscar Robertson)
Dwyane Wade 跟 Dwight Howard 不一樣歐 :)

DChild wrote:
現在知道為什麼在台灣...(恕刪)
大學時聽日本人播報NBA新聞時

大帝被報成「麥口-- 假蛋」

冏到最高點
iamhonben wrote:
Dwyane Wade 跟 Dwight Howard 不一樣歐 :)
...這要跟主播們說

仔細聽您就會發現有多少主播嘴裡說出來的都是同一個名字(爆)
或是一個人的名字每個主播說出來都不一樣

cage9999 wrote:
大帝被報成「麥口-- 假蛋」
您是說"賣可魯腳蛋"嗎
DChild wrote : 哎呀不得了 wrote:
林煒廷都念"底溫魏"勒

現在知道為什麼在台灣球評和主播那麼喜歡用外號叫球員了 

林煒廷: 底溫魏
觀眾: 誰?
劉勇: 德歪魏
觀眾: 誰?
導播: ...你們就說閃電俠吧(搖頭)


richardlu789 wrote:
後來溜馬又來個o'neill就改叫大歐(或大歐尼爾)

一開始叫大歐我還以為是在講古(Oscar Robertson)...(恕刪)


真的還是張立群跟高景炎的發音比較正確

汪蔚傑也老把拳王的tyson唸成teson

聽到快吐血

cage9999 wrote:
大學時聽日本人播報N...(恕刪)

這我有聽過,不過我聽的是九蛋.....

iamhonben wrote:
Dwyane Wad...(恕刪)

德威恩...德歪....
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?