• 3

唉, 堂堂馬英九在2017世大運的宣傳短片裹都犯了英文文法大錯


大嘴盧魚 wrote:
其實英文文法對美國人...(恕刪)

那老大您在運動版挑起別人英文文法來.....
是..........
證明您拔到獅子的鬃毛了嗎?
有夠無聊的文章~
要不是這裡不能開罵~我看早就被罵翻了!!!
英文文法錯又如何?大家還不是看的懂~
我們講話講了幾十年了~還不是有時會語法顛倒,甚至是用錯字!!
外國人更是如此,英文用的簡單到不行~毫無文法可言~但為何
大家還是聽的懂~講話的目的是在讓人聽懂而不是去看文法!!
你以為在考試嗎?
我是新手,請多多指教!!!

jackelhou wrote:
這篇搞不好會上東森晚...(恕刪)


已經再寫新聞稿了
搞不好還會加獨家二字
中天:好巧,我們也在做這則獨家
這篇文放在這裡,真的怪怪的,

不過"speaking" English 跟 "writing" English是真的有些差別,
跟老外聊天,不會每句都合文法,重點幾個字說出來,就可以了,
缺主詞,文字用法不對,少了ed或ing之類的,
只要對方沒錯誤理解,其實也沒設麼大不了,
書面英文,會比較注意文法用字等,.
可能怕差太多.留下記錄會被人笑
在那樣的會議場合,要求總統發言精準,當然也是很合理的.
尤其是在這個時候 !!

至於總統說錯英文,問題出在會說愛說,當了總統還要說,
全世界又不是只有中文英文,非英語系國家也不一定聽的懂英文,
乾脆就當做不會英文,直接說中文不就好了

另外好像很少聽到前總統說英文,還不是做了8年,也常出國四處玩,
不過我也很好奇,前總統說"台式"英文,會是怎樣的
布希連tomorrow都會拼錯

別把語言的文法看得太嚴重
介係詞後面其實是加名詞,碰到動詞時則是加動名詞,所謂的動名詞就是"動詞當名詞用",所以追根究底動名詞其實也是名詞。

"to"的用法比較特別,當助動詞時後面直接加原形的動詞即可;當介系詞時,後面則加"動名詞"!
welcome的動詞跟名詞是一樣的,而這邊的welcome其實是當"名詞"使用,所以這句話文法...其實沒錯,而welcoming則是形容詞...

果汁維 wrote:
樓主應該是想說
馬英九也是蔡英文

好妙
文法不對然後勒 ??

君不見英文嚇嚇叫的美帝路邊也有乞丐嗎 ??


http://www.flickr.com/photos/harveyliu1975

antwan wrote:
介係詞後面其實是加名...(恕刪)


可是如果welcome是名詞那後面的you(受詞)就不通了。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?