賤狗的窩 [Sheng] wrote:我不是象迷所以就不知道為什麼白色和黑色的球衣都不見了...(恕刪) 因為被笑翻了,太像F1賽車衣,所以沒幾週就又改回來了而之前兄弟用英文是說為了年底打"亞職大賽",可是連邊都沒摸到............
台灣當然用中文...國際賽才有英文...美國當然用英文...日本不用日本字就要用漢字...用日本字可能會很長...他們應該也不想用漢字...所以就乾脆用英文來拼音...韓國是用韓國字的...除非是國際賽...不然韓國職棒是用韓國字的...中華職棒最討人厭的還是丐幫的衣服...
其實職棒剛開打的時候,球員名字是英文的!我記得是到三年的時候才改的吧?有記得的大大請說出正確時間!其實大家應該都知道哪個球員是哪張臉孔吧?建議還是用英文的姓來當球衣後面的識別就好了吧!反正搭配電視轉播,大家都知道誰是誰了,還有洋將直接用英文很棒!免得一下叫洛雷一下又叫勞力士的...TML的時代還有洋將叫"席夢斯","冰山","滷蛋"的...後來有吃便當的時候,有本土球員問滷蛋知不知道"滷蛋"的意思?要他看看便當裡面...那位叫滷蛋的選手生氣了...
hihihiccc wrote:日本不用日本字就要用漢字...用日本字可能會很長...他們應該也不想用漢字...所以就乾脆用英文來拼音... 事實上用假名會比較短藤川(球兒)->Fujikawa(8個字母)->ふじかわ(4個假名)不過假名自行比較複雜可能早期都用繡的比難所以用字形比較簡單的英文字母