• 4

安森尼..安東尼...傻傻分不清楚...

richardlu789 wrote:
像台灣翻的貝克漢多好聽(姓貝有親切感,漢有男子漢的味道),香港翻成碧咸雖然發音接近,但我都會想到雪碧或小混混耶


這點是真的...

碧咸...真的不知所云...

我一直以為是醜化的翻譯...後來才知道香港這邊這樣翻(和他們口音有關)

而佐敦倒是音最接近Jordan。兩種翻譯我都可以接受
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
羅賓森 羅賓遜 魯賓森

尤恩 尤英

傻傻分不清楚

請各位大大指正
monkchou wrote:
紐約尼克隊的C...(恕刪)


那姓夢露的不知該怎辦

brainiax wrote:
Wiki 有寫,兩種發音都可以,最原始是拼 Antony,莎士比亞的作品也有出現這名字 Antony and Cleopatra,十七世紀因為誤以為這名字的起源為希臘文字中的 ανθος (anthos, "花"的意思)所以演變成 Anthony。兩種拼法都可念 AnTony,但美國人念 AnTHony 的也很多。英國語系的念 T 比較多。
Wikipedia - Anthony Spelling and Pronunciation

實際在叫名字的時候,中間這個通常連音過去,加上 Anthony 的暱稱是 Tony,所以念 T 是沒問題的。
+1
基本上跟John叫約翰的原因大同小異

monkchou wrote:
紐約尼克隊的Carm...(恕刪)


受不了有些球評

IVERSON念成AVERSON


兲兲想你 wrote:
華盛頓 華勝頓 華聖...(恕刪)


喇叭詹 大帝 大弟 詹姆士 劉寶傑 六步朗 雷暴龍

傻傻分不清楚

請各位大大指教
修則 wrote:
喇叭詹 大帝 大弟 ...(恕刪)


劃上等號呀 想怎麼叫都可以

熱火大弟
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
哎呀不得了 wrote:
受不了有些球評

IVERSON念成AVERSON
Dwight Wade 跟前兩天轉播尼克時的 Tyson Hansbrough 更
DChild wrote:
Dwight Wad...(恕刪)


我覺得現在台灣翻譯

最憋腳的就是把Howard 翻成霍華德...

怎麼不翻成好沃德...

有點像對岸的T-mac變麥迪...亂叫,聯想起來要想很久
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。
風城雲 wrote:
有點像對岸的T-mac變麥迪...亂叫,聯想起來要想很久...(恕刪)


對岸好像有規定不能用洋名,所以硬翻也很累

台灣比較自由,直接寫英文,中文譯名或外號都行...

除了有些外號不是很流通,有時還真難聯想外,其他都還蠻通的

前陣子在大陸看轉播說到小斯就讓我愣了一下...原來是台灣以前叫的小史(現在叫阿嬤或阿罵),當年會叫小史是因為有個PG(太空飛鼠)也叫stoudemire,阿嬤比較後進NBA就叫小史了...同樣的例子很多,像o'neill最早叫歐尼爾,後來溜馬又來個o'neill就改叫大歐(或大歐尼爾),後來都直接叫歐肥比較親切
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?