richardlu789 wrote:
像台灣翻的貝克漢多好聽(姓貝有親切感,漢有男子漢的味道),香港翻成碧咸雖然發音接近,但我都會想到雪碧或小混混耶
這點是真的...
碧咸...真的不知所云...
我一直以為是醜化的翻譯...後來才知道香港這邊這樣翻(和他們口音有關)
而佐敦倒是音最接近Jordan。兩種翻譯我都可以接受
brainiax wrote:+1
Wiki 有寫,兩種發音都可以,最原始是拼 Antony,莎士比亞的作品也有出現這名字 Antony and Cleopatra,十七世紀因為誤以為這名字的起源為希臘文字中的 ανθος (anthos, "花"的意思)所以演變成 Anthony。兩種拼法都可念 AnTony,但美國人念 AnTHony 的也很多。英國語系的念 T 比較多。
Wikipedia - Anthony Spelling and Pronunciation
實際在叫名字的時候,中間這個通常連音過去,加上 Anthony 的暱稱是 Tony,所以念 T 是沒問題的。