• 2

Dalls小牛隊是不是應該叫做野馬隊??

TEXAN wrote:
這個命名再次顯示了早期翻譯者查字典翻譯法所造成的問題很大XD
真要說的話, Pacers 翻成"溜馬"也是字典翻譯法的受害者 XD

adaigo873 wrote:
http://www.pcdvd.com.tw/printthread.php?t=279519&page=2&pp=10
裡面又更堅定翻為"小孤牛"的說法
您附的連結中並沒有堅定指出翻為"小孤牛", 還是在爭啦
不過小弟想提的不是跟您爭論電影裡翻譯成什麼
只是那篇剛好也指出了, 除了翻譯本身之外的一大要點: 版權
要是無聊有興趣, 您可以參考不同西片台播出同一部電影時的字幕. 內容不會是一模一樣的.
職業病, 不好意思 XD

字典翻譯法最容易忽略的地方在於名稱的來源(通常就是不去研究取命來源才會用字典翻譯), 以及該名稱對在地人的意義

在西部諸州當你提到"maverick"這個字時
大部分人想到的是獨行叛逆的牛仔
畫面上聯想到確實是馬大於牛
古有趙高指鹿為馬
今有台灣指馬為牛

如樓上所言PACER也不是翻為溜馬
印地安納眾所皆知的就是Indy 500大賽車
所謂Pacer就是Indy 500頭圈領先的車輛叫做Pacer
跟溜馬根本無關係

另外Raptor也不是暴龍
Raptor應為迅猛龍
NBA中文官網也稱小牛

Yahoo奇摩字典解釋為「未烙印的小牛(或其他牲口)」

根據中文維基百科, 球隊名「Dallas Mavericks」裡的「Mavericks」意思是「未經烙印的小牛」,亦可指「(兩個或以上)意見思想與主流不同的人」。
牛也是可以接髮咩
雖然沒有帥10倍,但也不錯看啦
天災人禍我們避免不了,但車輛主被動安全,我們可以有選擇的權力!!!

adaigo873 wrote:
我記得我看的翻譯是"...(恕刪)


其實小孤牛跟獨行俠都是可以的翻法
或許片商認為湯姆克魯斯片中演的角色比較孤僻
所以片商就用獨行俠這個代號
比較符合他片中的角色

德州 dallas 原本就是牛仔城

要想你們這些問題之前...

為何不先想想 騎馬的人 要叫牛仔呢?

何不來得比較快?
70310tom wrote:
德州 dallas 原本就是牛仔城

要想你們這些問題之前...

為何不先想想 騎馬的人 要叫牛仔呢?

何不來得比較快?


大哥,請您先搞清楚好嗎
牛仔(Cowboy)是因為騎馬趕"牛",所以叫"牛仔"
名稱由來不是看他的坐騎,而是看他趕的牲畜

TEXAN wrote:
這個命名再次顯示了早...(恕刪)


上了一課,受教了。讚

之前讀過幾篇文章講NBA所有球隊名稱的由來,但講小牛隊部分,好像都沒TEXAN兄這篇這麼詳盡阿~~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?