TEXAN wrote:真要說的話, Pacers 翻成"溜馬"也是字典翻譯法的受害者 XD
這個命名再次顯示了早期翻譯者查字典翻譯法所造成的問題很大XD
adaigo873 wrote:您附的連結中並沒有堅定指出翻為"小孤牛", 還是在爭啦
http://www.pcdvd.com.tw/printthread.php?t=279519&page=2&pp=10
裡面又更堅定翻為"小孤牛"的說法
不過小弟想提的不是跟您爭論電影裡翻譯成什麼
只是那篇剛好也指出了, 除了翻譯本身之外的一大要點: 版權
要是無聊有興趣, 您可以參考不同西片台播出同一部電影時的字幕. 內容不會是一模一樣的.
職業病, 不好意思 XD
字典翻譯法最容易忽略的地方在於名稱的來源(通常就是不去研究取命來源才會用字典翻譯), 以及該名稱對在地人的意義
在西部諸州當你提到"maverick"這個字時
大部分人想到的是獨行叛逆的牛仔
畫面上聯想到確實是馬大於牛