
西捕手 : FxxK U
黃 : Ven aca! *&/# Puta de #%/ bajo.
蔡 : 精通各國語言的黃俊中....
黃 : Venga!
﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦ 西文之不負責亂翻譯 ﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦
Ven aca! ﹦ 過來這裡。 中南美洲把此句引申為【嘎林杯咖注意】
後面那句亂碼有兩種可能性
1. Estoy abajo. = 我在下面 (可能性 30%)
2. Hijo de puta = Son of bitch
但可能黃一時激動,搞錯西文順序以及兒子的發音,所以變成 Puta de bajo. (可能性 50%)
Venga =【放馬過來】
==========不負責亂翻譯結束==============
正解有請高手 或 黃俊中本人
可確認的一點是黃的西文的確是從中南美洲選手那聽來的,西班牙人一般來說會用 Ven aqui 而不是 Ven aca
補上一篇西班牙國內運動報3/8日唯一一則報導這次比賽的報導 (或說是全國唯一一則報導)
http://www.marca.com/edicion/marca/otros_deportes/beisbol/es/desarrollo/1098234.html
報導中,隻字未提衝突的消息,倒是提到了
Tsao Chin-hui, Keng Po-hsuan, Lin En-yu y Hsu Ming-chieh 因為國外球團的因素所以沒能回來
也提到了陣中看板人物 Chen Chin-feng 及 Hsieh Chia-hsien 因傷未能參賽
奇怪的是,他們似乎不知道有 Wang Chien-Ming 這號人物
內文搜尋
X



























































































