女友說狠愛你,狠狠的。
本來覺得她是不是選錯字,應該寫很
結果她說沒有,就是狠,我問她是差別在哪裹,她說
狠=strongly, intensively
很=so much
有聽沒有懂,所以love you so much=很愛你;然後love you strongly(或intensively)=狠愛你
叫她再多說一下意思,女友說只可意會,很難形容。
我自己揣測,會不會是熱戀期愛的熱烈叫做love you strongly/intensively,如果是日子久了細水長流的才會變成love you so much?
好奇各位版友會怎麼解讀這二句英文的差別??
X




























































































