女朋友講愛你的英文

女友說狠愛你,狠狠的。
本來覺得她是不是選錯字,應該寫很
結果她說沒有,就是狠,我問她是差別在哪裹,她說
狠=strongly, intensively
很=so much
有聽沒有懂,所以love you so much=很愛你;然後love you strongly(或intensively)=狠愛你
叫她再多說一下意思,女友說只可意會,很難形容。
我自己揣測,會不會是熱戀期愛的熱烈叫做love you strongly/intensively,如果是日子久了細水長流的才會變成love you so much?
好奇各位版友會怎麼解讀這二句英文的差別??
2021-06-02 14:08 發佈
文章關鍵字 女朋友
觀察實際行為比較準
雷恩015 wrote:
女友說狠愛你,狠狠的(恕刪)

我沒聽過人家說 love you strongly/intensively,感覺怪怪的,我只聽過 passion,passionate,然後 when passion becomes an obsession

雷恩015 wrote:
女友說只可意會,很難形容

嗯,就慢慢意會吧,國外影集也沒看過有人這樣講,
這種話可能只適合電視拍不到的時候講。
雷恩015 wrote:
再多說一下意思,女友說只可意會,很難


「很」這個字,依字根拆開,就是「雙人」與「艮」

「艮」這個字是指堅固的意思,所以「很」愛你,就是兩個人感情堅固,所以愛你

故而「狠」愛你一詞,應該不難理解。「狠」字可拆成「犬」與「艮」。所以說...

只要你能堅持的當好一隻舔狗,就會愛你
愛你愛得很用力 !

很的加強版.
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?