• 2

為何對岸會講耍流氓(無賴)?而不是色狼或是癡漢?

董鰓康 wrote:
大大 那請問K房是...(恕刪)


什麼是K房啊,
我想應該是K書的地方....嗯嗯~~一定是這樣的
日文無賴至少跟台灣用法是像的.
說話常不像中國人,請見諒,因為常要用很多國語言,會混亂。
董鰓康 wrote:
大大 那請問K房是拉...(恕刪)


K房是ktv

lordwu007 wrote:
K房是ktv...(恕刪)


啊?!...原來如此感謝解答,
我以為是K書的房間...因為以前好像有聽過K房,
但那時候我就想?怎麼要歡迎台灣來的同事,怎麼要去圖書館念書,
就說沒事~~~別客氣了....
K房是唱歌的地方吧⋯

中國我只去過一次,不過最近還蠻常逛那邊的網站
他們說話超級直接、大咧咧,乍看有點不習慣,看久了覺得有點妙
其實我也在他們的網站上看過用痴漢這個詞的
不過痴漢這個詞本來就不是中文固有詞彙,是日文漢字直接拿過來用的
台灣人還蠻習慣這樣直接把日文漢字拿來用,小確幸也是類似的例子
中國人比較少有這樣的作法
而且他們網路的管制還是比較多一點的,常常會因此衍生出替代字眼,變成他們自成的網路語言(有點類似我們說的火星文這樣)
以前管制比較嚴的時候,據說連「婊」字都常常被和諧掉
嗯⋯扯遠了⋯總之,我是要說,我也是有看到中國人用「痴漢」這字眼
但是「耍流氓」這說法,套用在男女關係裡,我比較常看到的是前面網友說的「沒談到婚姻的男女關係都是耍流氓」
這只是在批評只想談戀愛不談結婚的交往,是不負責任的行為
真要說到性騷擾或更過的行止的話,中國人用的字眼可絕對不會這麼簡簡單單「耍流氓」三個字
因為"不以結婚為前提的交往都叫做耍流氓"這句話是毛主席說的,具有權威性!!

流氓罪也是1979年至1997年之間的一種《中華人民共和國刑法》罪名,所以流氓兩字在大陸是很精確的用語。


大陸同事也跟我說是毛澤東說的,百度也是這樣說,所以應該是吧!
色狼還是有在用吧
痴漢這個就是日本傳來的外來用語
耍流氓的用法 應該是那種有點不正經帶點色色的感覺
不過對岸的用語會隨著網路熱詞起來有所改變


現在稱呼做情色的也不稱小姐了吧
我在大陸看了不少那種酒店招聘廣告
都用公主這樣的字眼了

在大陸 更多人都喜歡稱呼男的叫老闆
女的就叫美女

入境隨俗吧 用語不同 一開始可能不習慣 久了自然就習慣了

hchou38 wrote:
如題,
輕薄女子者,對岸大多叫"無賴".
但是很少稱"色狼"or"癡漢".
但是無賴台灣大多的認知就是窮人或是無品的人,
做出故意不付錢吃白食的動作,稱作無賴....
為何對岸會叫無賴,形容輕薄女子的男子?
舉例大陸用法:在01提過兼差,但大多的無賴卻以為是非純潔的那種,沒想過那是單純的網路買賣,
無賴的PM如雪片般飛來,不勝其擾。
舉例台灣用法:以前在淘寶有賣東西,也是遇到過那種說有下單,要我趕快出貨,
可是系統查半天卻沒有買家的訂單,基礎上這樣的買家就是個無賴。
=======================================================================
嗯嗯~~~我發現我錯了,幸好3F網友提醒,
所以主題應該是為何稱輕薄女子的人叫"流氓"
可是台灣的流氓,好像真的會是做壞事的流氓....


選我正解~~~

『癡漢』的說法來自日本,台日友好,所以很多名詞會由日本傳過來。
宅男腐女正太蘿莉之類的都是。

由於大陸人非常仇日,所以不可能接受日本傳過來的東西。

至於『色狼』一詞,台灣新聞報導或是警方常常喜歡用『某某之狼』
來形容某地的性侵慣犯,所以性侵犯=狼,又好色,所以有『色狼』的稱呼。


至於『無賴』,無是『沒有』,賴是『依賴』『依仗』。
通俗用法為稱人放刁撒潑,蠻不講理:ex耍無賴
或稱游手好閑、品行不端的人。叫無賴漢、無賴子

至於『流氓』,原指無業游民,后來指不務正業、為非作歹的人。
或指放刁、撒賴、施展下流手段等惡劣行為:ex耍流氓。

『流』~四處遊盪,居無定所, ex 流浪
『氓』~亡民,古指外來遊民,亡命之徒。
人不應該放棄追求幸福, 活著就是要努力地讓自己幸福.不管是自己或別人的幸福,只要不是建築在他人的痛苦之上的話. 就該努力追求。
doco0454 wrote:
因為'不以結婚為前...(恕刪)


原來是毛語錄的佳句....
我以為耍流氓可能是電視劇興起的文化,
沒想到那麼多年前就有了...
If台灣說耍流氓,那麼肯定就是真的七逃郎在那邊要喬事情或是怎樣,
怎麼也不會聯想到是調戲的意思.
hchou38 wrote:
"不以結婚為前提的交往都叫做耍流氓"
原來是毛語錄的佳句...(恕刪)


隨便講講你也信?

毛澤東語錄全文



莎士比亞羅密歐與茱麗葉劇本


羅密歐與茱麗葉相會這場戲中,茱麗葉對羅密歐說過下面的話:
If your intentions as a lover are truly honorable and you want to marry me
,send me word tomorrow.
白話翻譯是『如果你對當我愛人意圖是真實忠誠的而想要娶我,明天給我一句話。』



Home → No Fear Shakespeare → Romeo and Juliet → Act 2, Scene 2, Page 6

JULIET
Three words, dear Romeo, and then it’s good night for real.

If your intentions as a lover are truly honorable and you want to marry me,
send me word tomorrow. I’ll send a messenger to you, and you can pass on a message
telling me where and when we’ll be married. I’ll lay all my fortunes at your feet
and follow you, my lord, all over the world.


至於『不以結婚為前提的交往都叫做耍流氓』,我覺得是現代人張冠李戴,
隨便掛上毛爺爺的名字為了讓這句話可以廣為流傳?

一堆誰誰誰說的,隨便掛上個名人的名字就傳翻天了。



人不應該放棄追求幸福, 活著就是要努力地讓自己幸福.不管是自己或別人的幸福,只要不是建築在他人的痛苦之上的話. 就該努力追求。

nickdon168 wrote:
隨便講講你也信?毛...(恕刪)


喔喔~~平時我蠻容易相信也蠻容易被騙的.
不過只要扯到錢就會精明了.
標題跟錢沒關係,所以當個糊塗蟲也沒關係吧?!
是不是毛澤東說的也沒關係啊~只是覺得對岸最近常聽到,
想必應該是有甚麼典故或是流行語吧...嗯嗯~

這種事就不必又回文PM了,自己開的主題,通常還是會有責任感回去瞧瞧的...
  • 2
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?
' + '