• 2

[Mail 轉貼]更新補圖...Black Sheep , 你絕對猜不到譯名為何, 真是有創意的譯名呀

重點在於是.......本片的中文名字........一定要看到最後...................笑死偶了


Black Sheep , 你絕對猜不到譯名為何, 真是有創意的譯名呀

Black Sheep是個跟韓國有合作的紐西蘭白爛片,講的是因為基因實驗的關係,作出了吃人肉的邪惡綿羊,
而紐西蘭是有全 世界最多的四億隻羊的地方,所以就變成很恐怖的片子!

[Mail 轉貼]更新補圖...Black Sheep , 你絕對猜不到譯名為何, 真是有創意的譯名呀
[Mail 轉貼]更新補圖...Black Sheep , 你絕對猜不到譯名為何, 真是有創意的譯名呀

根據我國最高電影榮譽的獎項金馬獎(金馬影展?雖然有讀者指正,但還是完全搞不清楚)的官方部落格上的
說明和官方翻譯,這部片叫做....

[Mail 轉貼]更新補圖...Black Sheep , 你絕對猜不到譯名為何, 真是有創意的譯名呀


所以,屆時,劃位的窗口會出現這樣的對話:

A:您好,您要看什麼電影?

B:黯陰羊。

A:什麼?

B;我要黯陰羊!

A:先生請你客氣點,有種你再說一遍!

B:黯‧陰‧羊!

(雙方打成一團)

不久之後可能就會出現黯陰老師、黯陰馬這類的片子吧!

2007-11-23 13:27 發佈
紐西蘭的導演真的很猛

魔戒導演:Peter Jackson

以前也拍過兩部很猛的片
1.Bad Taste
2.Braindead (Dead alive) : 台譯:新空房禁地

新空房禁地裡面的割草機殭屍大屠殺
可說是空前絕後了!!

蕃茄汁應該是算加侖了
There is something more than you will ever see...
翻譯的真的有點怪

應該翻成黑暗羊吧.....
看到「Black Sheep」,讓我直覺想到「害群之馬」,原以為譯者會翻成「害群之"羊"」,完全出乎意料!
行路難,難重陳。行路難,難於山,險於水。行路難,不在水,不在山,只在人情反覆間。
天啊~~這真的太好笑了!! 滿分!
flickr https://www.flickr.com/photos/88862088@N00/
有人跟我一樣想成"黑羊"的嗎??
這電影真的會上映嗎?

kai770 wrote:
B;我要黯陰羊!


這個有好笑到^^!

為了避免發生此一狀況,本片,恩,
還是用網路訂票好了^_^!

停權計數:3次
這不是朱大的文章嗎?
轉貼要註明出處啦

況且這片也買不到票了....
你問我會什麼?我想我什麼都不會!
小貓 wrote:
這電影真的會上映嗎?...(恕刪)


這個"黯陰羊"只有在金馬影展看的到
昀麟 wrote:
這不是朱大的文章嗎?...(恕刪)


Sorry...不好意思
我不知出處
這是我今天收到的Mail
Mail沒有註明出處

所以我在前面有加轉貼
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?