luciferslave wrote:
台灣的漫畫我當然不會...(恕刪)
話說....台灣的漫畫不是90%都是日本進口的嗎

台灣也是有些片子描寫職業的辛苦,像波麗士大人就描寫基層員警
應該還有一些專業的電視劇,不過太專業可能不太合大眾口味吧
那些總裁什麼的,都只是給小女孩期待白馬王子用的吧
(騎白馬的不一定是王子,也可能是唐僧.........)
離題了
今天我又花了6個多小時看完這棟樓(還沒有上次盪生哥久)
說實在,我在這方面經驗=0
有人說愛情像遊戲像戰爭...blablabla
玩一款新遊戲前需要看攻略
既然沒經驗,上上ptt或01來看看文章,做點功課也不錯
這篇文章看下來也學到一些感情觀
好在我不是一個非正妹不喜歡的人

相對外表普通的女生,還真的得要心靈契合才有可能喜歡上
by 一個明天考微積分,卻在這裡看大樓看6小時的人留...........
luciferslave wrote:
不喜歡幹嘛跳出來說我酸、說我歧視?
我不過就是點出來[日本不是所有女性都有禮貌]這個事實而已,你想跟我爭執什麼呢?
還是你想跟我說109辣妹都很有禮貌、是好女孩?
好吧,我們見解和認知顯然不同,我尊重你對109辣妹的看法~
不好意思,你這句就是歧視

我不知道109辣妹是不是都不禮貌、不是好女孩,因為我沒有接觸過,就算我膽大包天,我也不敢妄下斷語

所以相對的,你敢說她們不是好女孩,肯定是因為你有接觸過囉?你有認識?你跟她們很熟?
你如果都沒有,你怎麼知道她們都是不禮貌的,都不是好女孩?
因為外表?還是電視上看到?漫畫上看到?
我現在幫你突破了[日本109辣妹,其實並非都是不禮貌]的盲點,你還不感謝我?

tulanto wrote:
我是寄望您能向上提升...(恕刪)
日本NHK的女主播有働由美子,1969年生,是日本NHK新聞節目中的前輩級女主播。
有働由美子平日汗腺發達,在攝影棚中往往出現汗濕腋下的場景,幾次下來,有觀眾看不下去了,網上開始有「有働腋汗」的討論。
但事情的高潮發生在日前,有働在自己的節目中唸了一段觀眾傳真來的投書:「您腋下的汗,就這樣毫不介意地流出來讓觀眾們看到,同樣身為女性,我實在看不下去!」
有働念完後,向電視機前面的觀眾鞠躬道歉,並解釋了一下自己易流汗的體質。這事情今天也成為台灣媒體的報導對象。
只要在攝影棚內待過的就知道,當照明燈光一打開,其熱無比,主播要顧及形象,不可能穿著清涼,易流汗的人,待在棚內,沒多久便大汗淋漓。同樣的事情若發生在台灣,最多成為茶餘飯後的話題,沒人會求全責備,要求一個主播為自己的流汗道歉。
為何在日本,女主播要為自已的腋汗道歉?首先,日本是極端注意個人形象的國家,我沒看過日本人穿台灣版的藍白拖鞋上街,就算是離家10米外倒個垃圾也一樣;沒見過日本女孩子邊走邊吃;素面朝天出門更是不可能。為了達到形象美,日本的周邊商品也不少:除臭劑、除毛劑不在話下,腋下的防汗貼也到處都有得賣,所以,形象沒顧好,在日本不是不能,是不為。這就是為何日本女孩子看上去不見得個個漂亮,但起碼個個乾淨。
我第一次與日本女友約會,只為了我一根若隱若現跑出來的鼻毛,我的日本女友事後念了我好一陣子;在人前打飽嗝,一樣被視為大忌;為了我沒把碗中剩下的幾粒飯吃完,女友也會叨念不已。網友諸君想想:長久下來,你要求我,我挑剔你,日本人呈現在我們面前,如何不人模人樣、光鮮亮麗?
當然,這壓力也大。大到我回台灣後,第一次穿著藍白拖鞋上街,解放感油然而生;看到女孩子拎著透明塑膠袋裡的煎包,邊走邊吃,也大讚「台灣真是自由地方!」以前老外嫌我們樣樣馬虎、樣樣不上軌道,孫中山為此辯護道:「我們有野蠻的自由」,但是時代的車輪總是向前進的,我們現在所享受的「野蠻的自由」,早比孫中山時代嚴格多了,誰能說我們的下一代還會樂於穿個藍白拖鞋示人?不服氣的網友,不妨看看上海,人家女孩子甚至穿著睡衣就上街,一個我們老是批評「專制獨裁」的地方,享有的「野蠻的自由」比我們還多呢。但是上海再進一步,不就是台北了嘛?穿睡衣上街的總會有消失的一天。
所以我在想:十幾廿年後,我們再談2011年時台灣人待人接物的禮貌時,會不會像白頭宮女話當年一般,全都成了陳年往事。果如此,則現在不急於要求誰向上提升,說不定時候到了,人就禮貌了,「野蠻的自由」少了點、「文明的束縛」又多了點。當然,網友諸君喜歡不喜歡,又是另外一回事了。
送りびと wrote:
もういい~
つまらないてございます、
台湾に女の子はとても優しいと思います、
もちろん、性格もいいんですよ!
好きね~~
...(恕刪)
在日語,口氣的「丁寧」(禮貌)程度是很重要。
如果本來就是對自己上位的人說話,這句「ございます」用得沒錯。
只是,一下子「タメ口(輕挑口吻)」一下子「丁寧語(禮貌口吻)」,整個口氣不統一,就會顯得不知所云。
日本的敬語很難,那怕日本人自己都會犯錯。我日語說了十多年了,也常常抓不住要領。
tulanto wrote:
君も良い人の様ですね...(恕刪)
這個「君」也是。不能當作中文的「君」來理解。日文的「君」多半用於與自己平日有深交的朋友或晚輩。網上的萍水相逢,還不到這程度,除非蓄意挑釁,否則能免則免。
關於稱謂的尊卑之分,中文裡也有。對於有深交的朋友,有時連名字都省去了,直呼「你」。成語所謂的「爾汝之交」,就是說「我和他交情好到連『張先生』『王女士』都不用,直接稱『你』了」的意思。
內文搜尋

X