• 6

為什麼越南女生的名字都很奇怪?


愛新覺羅氏 wrote:
海倫清桃是藝名她是...(恕刪)


請問阮經天跟阮菁桃是姐弟嗎?
問這個蠢問題,因為他們好像都姓阮,
名都有點同音~經
男的帥女的倩~
感覺關係非比尋常。
因為不習慣所以覺得很奇怪吧.....
但是我記得它們常常都是什麼氏什麼氏的
John翻譯成中文變成約翰
你怎麼不先去探討這個問題?
對極了,john是約翰Johnny不是約翰尼卻是翻成強尼、同樣的語言不同的譯音邏輯?

johnson0429 wrote:
對極了,john是...(恕刪)


John的英文讀法有不少人翻成"強", Johnny就是強尼。
拉丁文,德文的John,則是翻成"約翰",我以前有德國人同事,他的名字唸起就是"幽狠".
越南人韩国人起名字的方式一样,都是先起汉字名字,然后根据汉字发音翻译成越南文或韩文。越南文韩文就相当于拼音文字啦, 越南语韩语里的汉字词都占到了70%。
johnson0429 wrote:
對極了,john是約...(恕刪)



你也該探討你自己的ID了


John 音譯是 「強」
Johnson為什麼大多數人翻成「橋」森

aronyang wrote:
John的英文讀法有...(恕刪)



拉丁文是拉丁文
你聽到的「幽很」或「幽漢」
那些字母旁邊一點一撇的
發音跟標準英文就是不一樣的東西


現在英文就是唸「強」
到底翻譯成約翰幹嘛?


連日本人都唸「強」
音譯只有臺灣把這翻成這樣
連對岸也沒這麼低能
七星軟盒中淡 wrote:
你也該探討你自己的I...(恕刪)

強森或橋森甚至莊生都只是譯音上些許的不同、但翻到成約翰這可就不是鄉音問題就懵的過去了,就像你的七星軟跟硬基本上差異也不大、但是香蕉的軟硬可就差很多了
johnson0429 wrote:
強森或橋森甚至莊生都...(恕刪)



但是 


一般John都翻強
Joe才翻橋


多一個son連身材都走樣了


對岸更強 Joe有 就 爵 居 的...


至於軟盒硬不硬
我想這已經不是音譯的問題了
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?