johnson0429 wrote:對極了,john是...(恕刪) John的英文讀法有不少人翻成"強", Johnny就是強尼。拉丁文,德文的John,則是翻成"約翰",我以前有德國人同事,他的名字唸起就是"幽狠".
aronyang wrote:John的英文讀法有...(恕刪) 拉丁文是拉丁文你聽到的「幽很」或「幽漢」那些字母旁邊一點一撇的發音跟標準英文就是不一樣的東西現在英文就是唸「強」到底翻譯成約翰幹嘛?連日本人都唸「強」音譯只有臺灣把這翻成這樣連對岸也沒這麼低能
七星軟盒中淡 wrote:你也該探討你自己的I...(恕刪) 強森或橋森甚至莊生都只是譯音上些許的不同、但翻到成約翰這可就不是鄉音問題就懵的過去了,就像你的七星軟跟硬基本上差異也不大、但是香蕉的軟硬可就差很多了
johnson0429 wrote:強森或橋森甚至莊生都...(恕刪) 但是 一般John都翻強Joe才翻橋多一個son連身材都走樣了對岸更強 Joe有 就 爵 居 的...至於軟盒硬不硬我想這已經不是音譯的問題了