唉~日文唸好也沒用, 又把不到日本妹.....之前不知道誰跟我說的, 日本妹反而不喜歡日文講很好的外國人,要把妹不要用日文, 用英語反而比較快....另外看日文最討厭的就是日本人不喜歡把話講得很清楚,彎過來拐過去的!有一次看一篇文章, 有一句話怎麼翻我都覺得不對.問了一位日文比我熟的朋友再轉問另一位朋友, 才知道這句話的中文翻譯是「也不是非一定要這麼做不可...」那到底是要還是不要這麼做啊...Orz
樓主不要再被誤導了!什麼發卡不發卡的...看了卡片內容也跟日本女性友人求證過懶的翻譯了!MSN對話自己去看吧!我 說:掲示板みつけた~これ内容的~いい意味ですよねぇ?友人 說:うん~とってもいい意味だよ~特別な人に対しての手紙でしょ~我 說:ある意味ですよね!まぁ~友達以上、恋人未満ですっか?友人 說:たぶん、彼女はその人のこと好きな人なんじゃないまだ今は友達だけど、これから恋愛に発展していくかもみたいな我 說:うん~りょうかいしました!
dotarrowman1 wrote:樓主不要再被誤導了!...(恕刪) 日本人說話本來就很暖昧...就像我的日本女友,2個月前跟我說過年要來我家玩結果過年前跟我說不來了...不管怎麼問就是問不出本音...真的很ムカつく...樓主還是再多觀察一陣子再告白一次看看好了
小弟在日商公司中工作十年了心得之一是日本人的習性不喜歡明白的說出yes or no前頭已有版有提出正解囉"友達以上,戀人未滿"是也 所以T男的告白目前是被委婉的拒絕但女生還想跟T男當朋友也就是女對男的印象還不差但還不到想交往的地步
橘花散落 wrote:付き合わせちゃってごめなせい。でも楽しかった。=付き合わせてしまってごめなさい。でも楽しかった。"付き合う"這個字,雖然有男女交往的意思,但是,更多時候都是"陪伴"的意思。所以,J女的回答的意思是:麻煩你陪我(出來玩or吃飯),真是不好意思。不過,我(玩得)很開心。...(恕刪) +1在這種情況下"付き合う"做"陪伴"的意思比較符合而且如果想說的是"要交往的話那我不幹"應該會寫成"付き合うのはごめんだ"或"付き合う気はない"這樣吧
我比較好奇的是,收卡片的人不懂日文那對方來時出去二人是怎麼溝通的啊 ?我覺得日本人真的很厚禮數...記得高中時和同學偶然在西門町遇到2個來台灣自助的男生才陪他們逛半天而已,後來他們回到日本後也是有寄信來說而且還是一人一封,只不過,是用英文寫的...因為我們也不懂日文....