• 6

日文高手請進/更新/

ssunboy wrote:
嗯~謝謝各位大大的好...(恕刪)


版上的日文高手真多...

樓主認識的日本妹也好多...

唉~日文唸好也沒用, 又把不到日本妹.....

之前不知道誰跟我說的, 日本妹反而不喜歡日文講很好的外國人,
要把妹不要用日文, 用英語反而比較快....

另外看日文最討厭的就是日本人不喜歡把話講得很清楚,彎過來拐過去的!
有一次看一篇文章, 有一句話怎麼翻我都覺得不對.問了一位日文比我熟
的朋友再轉問另一位朋友, 才知道這句話的中文翻譯是「也不是非一定要
這麼做不可...」那到底是要還是不要這麼做啊...Orz
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
樓主不要再被誤導了!
什麼發卡不發卡的...

看了卡片內容也跟日本女性友人求證過
懶的翻譯了!
MSN對話自己去看吧!

我 說:
掲示板みつけた~これ
内容的~いい意味ですよねぇ?

友人 說:
うん~とってもいい意味だよ~
特別な人に対しての手紙でしょ~

我 說:
ある意味ですよね!
まぁ~友達以上、恋人未満ですっか?

友人 說:
たぶん、彼女はその人のこと好きな人なんじゃない
まだ今は友達だけど、これから恋愛に発展していくかもみたいな

我 說:
うん~りょうかいしました!
dotarrowman1 wrote:
樓主不要再被誤導了!...(恕刪)


日本人說話本來就很暖昧...

就像我的日本女友,2個月前跟我說過年要來我家玩

結果過年前跟我說不來了...

不管怎麼問就是問不出本音...

真的很ムカつく...

樓主還是再多觀察一陣子再告白一次看看好了
洄瀾之子 wrote:
日本人說話本來就很暖...(恕刪)


自己的女友
卻聽不出本音?
這頭的我在大笑
那頭的你應該在哭泣吧...

跟您開個小玩笑~請不要介意

離題囉~樓下請繼續!
dotarrowman1 wrote:
自己的女友卻聽不出本...(恕刪)


對呀~ 因為我也是日文幼幼班... 哈!!

2級差3分就過了...
小弟在日商公司中工作十年了
心得之一是日本人的習性不喜歡明白的說出yes or no
前頭已有版有提出正解囉
"友達以上,戀人未滿"是也
所以T男的告白目前是被委婉的拒絕
但女生還想跟T男當朋友
也就是女對男的印象還不差
但還不到想交往的地步

ac0195 wrote:
"おまえ...いいやつだな"...(恕刪)

"你是個好人"日文版....
普羅擂司摔角,https://www.prosresu.com/
橘花散落 wrote:
付き合わせちゃってごめなせい。でも楽しかった。
=付き合わせてしまってごめなさい。でも楽しかった。
"付き合う"這個字,雖然有男女交往的意思,
但是,更多時候都是"陪伴"的意思。

所以,J女的回答的意思是:
麻煩你陪我(出來玩or吃飯),真是不好意思。
不過,我(玩得)很開心。
...(恕刪)

+1
在這種情況下"付き合う"做"陪伴"的意思比較符合

而且如果想說的是"要交往的話那我不幹"
應該會寫成"付き合うのはごめんだ"或"付き合う気はない"這樣吧
我比較好奇的是,收卡片的人不懂日文
那對方來時出去二人是怎麼溝通的啊 ?

我覺得日本人真的很厚禮數...
記得高中時和同學偶然在西門町遇到2個來台灣自助的男生
才陪他們逛半天而已,後來他們回到日本後也是有寄信來說
而且還是一人一封,只不過,是用英文寫的...因為我們也不懂日文....
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?