jackual0612 wrote:那就想到 老笑話 請問巨蛋 台語要怎麼講 這完全不是笑話,而是講習慣北京話的人刻意捏造出來的巨蛋這種東西是外來的東西,也是新名詞請問各位 [巨蛋]的意思在北京話是不是也是 大顆蛋? 難道用北京話講 巨蛋 是代表小顆蛋的意思嗎?還是巨蛋的意思是蔥油餅?炸雞?還是小籠包?就算巨蛋翻成台語翻成大粒蛋 其實不就跟巨蛋原本意思一樣?就算沿用 巨蛋字 的台語發音 也可念成~ (Gi-Tann) 或 鼓但 Gu-Tann 還是有念法可以念的!
我是覺得古今用法不太一樣說古也沒多古或許考據起來老一輩是有點貶損意味不過在南部真的很多人都叫女朋友"妻辣"言談之中也沒啥貶損意味很自然而然的就說" 林妻辣咧" (你女朋友咧?)在說別人"趴妻辣" (泡妞)時,聽起來還有點時尚、很有行動力的感覺呢~倒是說到稱呼男朋友"潘那"時,就有點把對方當冤大頭的感覺了...jeff641125 wrote:不是吧~~ "...(恕刪)