OOO,真的很抱歉,但是真的很高興
其實重點在ちゃって,因為前後文不著邊際,
白話一點就是OOO付き合わせではOOOと言XX
では已經是語氣轉折了,
OOO的事是很含蓄的,換句的話是說只有你跟她那時候的場合,你們所談論的事
而且是他話中所不想明講的
って=總合以上所說,很抱歉...
但是我很高興
===============================================
她寄來的信也說了
遇到像你這麼好的"友達",如果你們是男女朋友不會刻意強調,直接叫小名
仲良くしてXXXX"ね" <~有期望的語氣在,希望你別因為被打槍就不理她,繼續當好朋友
日本男人告白失敗就say掰掰了,因為太丟臉了
她很看重你,但目前不希望彼此是男女朋友關係
我猜你們是語言交換學伴吧?
我覺得只是口語化用法而已
這種說法加卡片上面的寫法
小弟我是覺得好人卡是發定了
"泥訴偶低好碰友"
就這樣啦~ = =+
最後的好想見到你
我是覺得是日本人不太懂國語的用法吧
就跟小弟我有一個朋友收到了一個女生朋友在日本玩時買的縁結びお守り
每個朋友都覺得這個一定有意思
給我們日籍老師看過後
它說
在日本如果是送這個是打算結婚的意思~問他們說你們是交往很久了嗎@@
當時他們連交往都沒有過
我想就跟這個一樣吧@@
後述:
我朋友回去試探一下~那女生朋友說他裡面有寫小紙條叫他去看
我那朋友就再找那個日本人一起看
結果裡面寫著
"我們要一直當好朋友喔"
看到這句話的日本人馬上就說
"おまえ...いいやつだな"
追記:
雖然小弟我覺得成功率不大
但是還是可以跟那個日本人再告白一次啦@@
跟日本人交際很多都是說一次他們都會不好意思說好
第二次就會答應~ 一一<傲教?嘴巴說不到心裡到是蠻老實的?>
補述:
剛才看到這個
「わたし、これからもT男と仲良くなりたいなって思ってる」
「連絡ないの、ちょっと残念だったし」
這個意思大概就是說"我現在也還想跟T男當好朋友的說"~"不連絡了嗎~有點可惜"~
就小弟我搞日文搞了十年的感想
這女的對你朋友一點意思都沒有阿@@只有想當好朋友而已
畢竟那女的第二句~
「連絡ないの、ちょっと残念だったし」
如果有意思的話~發現對方不連絡是問"為什麼"而不是覺得"可惜"吧
內文搜尋

X