• 4

Une lettre à la reine

xenosaga wrote:
請問可以寫成une lettre pour ma reine嗎?

我印象中似乎是pour耶.. . 不過,我法文程度極低,只有自修過
不過按照同語系的語言.. 西班牙語,這句的介係詞要用por,法文應該就是pour
原句法文的à,就是西文的a,是有"朝向"的意思,而這裡應該是要用pour
法文的pour跟西文的por很類似英文的for.. 是為了,表原因,表示是(寫)這封信的原因(是給女皇的)
所以,應該是用pour....

我用同語系推的 有錯還請指正.. 哈哈哈...
克雷西歐部魯斯 wrote:
提醒你幾件事:1.通...(恕刪)

感謝克大~
這個算是我的草稿吧,
因為女王有修過一小段時間的法文, 所以標題想寫成那樣
至於有沒有其他的Lady, 我應該說, 她是勝出的那一個 :P



Cullegg wrote:
我印象中似乎是pou...(恕刪)



坦白說, 小弟完全不會法文, 標題是咕狗大神降旨告知的


當然, Proposing這種事情, 不會只是丟封信這樣而已啦, 想說版上神人眾多, 應該會有很多鬼點子才對
Mobile01系統服務員:不行耶,來 vandw 一起跟服務員複習一下~
克雷西歐部魯斯 wrote:
提醒你幾件事:
1.通常只會寫my dear lady
因為,若寫最親愛的女人,那表示還有其他普通親愛的女人?
2.lady這個字有點尊稱的味道,通常是給不怎麼熟悉比較生疏的女人,寫情書通常裝熟比較討好...(恕刪)


你所講的我也有提出了,不過後來想想老媽也可以是生命當中的dear lady阿!
而且在The Power of Love (Air Supply)一曲之中,副歌第一句就是 "Cause you are my lady, and I am your man."
xenosaga wrote:
請問可以寫成une ...(恕刪)


小弟認為,標題只寫 Pour ma reine 會更好喔
=無憂無慮自由自在=
vandw wrote:
請讓我將這個心律調整器(恕刪)


心律調整器稍微有點怪

如果把你的心律調整器送給她


那有點..........看能不能換個東西
(((噹噹噹噹噹!))) wrote:
小弟認為,標題只寫 ...(恕刪)


Pour ma reine = For my Queen?


千年之夢 wrote:
心律調整器稍微有...(恕刪)


當時是想說因為就放在心臟旁邊, 會將我的心跳頻率傳給女王
Mobile01系統服務員:不行耶,來 vandw 一起跟服務員複習一下~
vandw wrote:
Pour ma re...(恕刪)


對呀就是for my queen,那個 a la reine 的寫法似乎錯了喔。

還有那個心律調整器,我也覺得怪怪

"請讓我將這個萬年的心之證"

這個寫法不知好不好?
=無憂無慮自由自在=
阿~

我覺的很讚了

尤其是心跳頻率那段~

雖然說心律調整器這裡我也覺得有點小怪

但如果是老娘我一定立馬就嫁了阿~
板大, 切記不要在開車時做這種事情, 以免發生意外而變成萬眾矚目的焦點.
獅王動力 wrote:
板大, 切記不要在開車時做這種事情, 以免發生意外而變成萬眾矚目的焦點....(恕刪)


如果, 開的是您頭像那牌子的車會不會有加分的效果呢
Mobile01系統服務員:不行耶,來 vandw 一起跟服務員複習一下~
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?