3月的雨天 wrote:昨天晚上開車送她去機場...沿路問了我~她要去五天~會不會想她...我馬上說~不會..就看到她在嘟嘴+斜眼女生會那樣問...我該怎麼解讀她意思~...(恕刪) 都已經鋪好梗..要給你機會了..你還不打鐵趁熱先去找一份禮物..你們這段時間的照片..作成一本寫真相簿..等她回來..送給她..說:你很想她然後在左手心上..畫一個愛心..說:"如果你想我時..把你的左手貼在心口上"這時..[把她的左手貼在你心口上]..再說:這時我的心也貼著你的心拿出一張卡片..請她在上面留下一吻..簽名..畫愛心(第二本寫真相簿要用的)先去做這些吧
同樣的用詞,中文與英文就是不一樣...若與好久不見的外國女性朋友交談,我會說"I miss you"。這並不代表什麽暗示。若與華人女性朋友用中文交談,我絕對不會說"我想妳"。我有不少從小一起長大的華裔女性朋友,我們交談經常都是中英文混在一起,我可以用英文說"long time no see...I miss you",但絕對不會說"好久不見,我好想妳",否則就會造成不必要的誤會,或則被嘲笑(如果交情真的很好)。