• 2

請問哪位大大可以幫翻譯越南文


RagSav wrote:
Lo lang ji...(恕刪)


這個要去奇摩知識那邊問 那邊通常會有幫忙越南翻譯 不然就是要等我上班才能幫你 我同事是越南人XD

millais wrote:
Anh khong ...(恕刪)


翻譯機說這句話是用男生口吻說的

意思是:我不知道

參考囉!!

咦…怎麼大家又開始流行吃越南菜嗎

龜出~沒注意!! wrote:
翻譯機說這句話是用男...(恕刪)


越南菜...聽別人說越南都正妹...但最近公司進的怎麼都...

龜出~沒注意!! wrote:
翻譯機說這句話是用男...(恕刪)


Anh是男生對女生,或是長輩對晚輩都會自稱Anh(有點像山東話的"俺")
女生或晚輩就自稱Em(em)

khong就是否定not的意思
biet就是知道

華視有個越語教學的節目叫"越"說"越"好
對越語有興趣的人可以看看
不過裡面的腔調都是北越腔(官方語言),或是坊間販售的越語教學書籍都是北越腔調,
學了之後若到南越胡志明市會發現很多字發音都不一樣
聽和說的溝通都慧有困難
若到北越河內應該就可以印證所學的,不過我沒去過北越,我只去過胡志明市
或說01有可能要開語言教室的論壇嗎?

tkssice wrote:
越南菜...聽別人說...(恕刪)


金融風暴前
公司的外籍妺
真的多很正,不論是菲、越
同事娶外籍的也很多
這些年~
真的是…

lcccccccc wrote:
金融風暴前公司的外籍...(恕刪)


真的是抹煞掉台灣男生的多國語言交流阿...

唯一的廠花也結婚生子了...

副課長錄取的人..也偏好圓圓胖胖型...但是另外一廠的課長聘請的都是美女=_=

真的是何年何月 得償所望~~~ 我要來去吃齋唸佛 剃光頭...了

龜出~沒注意!! wrote:
越南人肉翻譯...(恕刪)
謝謝你!

每個人翻譯的意思都不一樣....
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?