• 6

日文高手請進/更新/

有沒有人要正確的把那句翻出來看看= =?
應該是相反吧

"還讓你陪我 真不好意思 但真的很快樂"

怎麼看都是Go Sign
ssunboy wrote:
T男跟J女認識一段時...(恕刪)
就這封卡片而言,文中沒有提到喜歡你或討厭,!これから....翻譯:今後請求(今後希望)可以像好朋友一樣唷~(應該是這樣翻譯) 最後一段應該只是朋友之間平時沒機會見面希望有機會能見面的意思居多!類似see u soon. 但文中有想和你成為好朋友倒是真的!!所以請大大加油囉~~
ssunboy wrote:
J女回應了「付き合わせちゃってごめんなさい。でも楽しかったな」.

你被發卡了...

ssunboy wrote:
但幾天過後J女寄過來的卡片上最一句寫了中文字「真想快點見你」...

女主角懂中文嗎?
如果不懂的話,我想她大概是用翻譯網站或軟體翻的,應該沒有像字面上一樣有甚麼含意在...
普羅擂司摔角,https://www.prosresu.com/
其實光看這句話語意很模糊,很難直接說是yes or no.
就像台灣你要買單時,對方說:"啊,那怎麼好意思呢..." 那到底客氣話要讓我付還是真的不好意思要平攤
建議再問一下,貴方のような彼女が欲しい...再看看回答是什麼吧
不然就像L大一樣,一路打太極打到床上,到時候就是換她急著要問你了
就算是lover最後還是會over就算要fuck起初也要有fu就算是believe中間還是有個lie
目前的疑問是

如果當初J女回復的是「付き合ってごめんなさい」
翻成「交往的話很抱歉」
那T男是真的被打槍(毫無疑問)
當初T男以為是被這樣的回應

但J女回復的是「付き合わせちゃってごめんなさい」

這兩句中間的差異是???
應該說這一句真正的意思翻成中文是???








ray0808_pilot wrote:
其實光看這句話語意很...(恕刪)




T男友對J女說過類似的話不止一次

「J女のような彼女がほしい」
「J女は私の好きなスタイル」
J女是很開心的樣子
當中兩人也不太有尷尬
在狀似情投意合情況下
T男才決定向J女表白
「J女のような彼氏がほしい」

你講錯話了...她以為你是甲甲要找男朋友
就算是lover最後還是會over就算要fuck起初也要有fu就算是believe中間還是有個lie
ray0808_pilot wrote:
「J女のような彼氏が...(恕刪)


謝謝糾正 打太快了!
我的看法跟JWPW大大一樣

這句話基本上沒有拒絕的意思

且看來這女生應該還滿喜歡這男生的 (以女生的角度)

所以 就勇敢的衝吧!!!!
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?