semaphore wrote:
你引用的那個回應裡 ...(恕刪)
怎麼說呢,Molonlabe大應該是你回應的網友吧。
你覺得他的英文差?Molonlabe他重新再翻譯了原發文的中翻哦。
認知不同,大家可以討論,可是你從頭到尾都完全不接受其他人的說法,這樣子是要如何繼續嘴炮下去?
題外話,完全不是針對你。
大家網路上嘴炮沒關係,說錯了是正常的,嘴炮嘛。。。
可是不要死鴨子嘴硬啊。我網上嘴炮也多的是,被人家炮翻了,還是摸摸鼻子,回家讀書,繼續嘴炮。
祝大家新年快樂啦
semaphore wrote:
你引用的那個回應裡 ...(恕刪)
semaphore wrote:
我早就找到了 但是對...(恕刪)
semaphore wrote:
我早就找到了 但是對...(恕刪)
chljk wrote:
英文還算不錯,但是就...(恕刪)
realestatepro wrote:
Why do you have to be such a hardhead over such a minuscule thing.
realestatepro wrote:
Its quite obvious the dude is from states or have been living there for a while.
realestatepro wrote:
As for the platonic bitch. I would assume you are basing ur interpretation from the chinese explanation ( which some part are not translated too well).
realestatepro wrote:
As for the platonic bitch. <...> However, you are still arguing over one sentence to determine whether he is ABC or not. Doesnt make much sense to judge someone like that. As far as I know, some pure whites may even sound fobbish online, just easier and faster for the young generation to talk that way.
realestatepro wrote:
So just feel free to admit ur mistake LOL. It will make you life much easier.
semaphore wrote:
偏離原意了吧 說男生是 bitch 跟罵女生的版本不同
比較常見的是指 監獄生活中地位低下
給比較霸氣的囚犯來... 嗯,「暖床」者
因此 Maedatsun 的同事會有那樣的錯覺
但是他錯在忽略不是監獄,而且前面有 platonic 形容這個 context
所以原文 "you simply become her platonic biitch (sic)"
意思是「變成給公主使喚來使喚去、又上不了床的工具人」。
plathsheep wrote:
"I've had my share of girlfriendsin USA"->完全看不懂要表達什麼東西