小环子 wrote:同意.只是女生這麼硬.男生事後就變的很難幫她講話了.不是我認同母親那邊的講法.而是在這種場合實在是需要雙方更有智慧的處理方式.還有回應一下別位 如果叫馬子算貶低女性.那叫女王算貶低自己嗎?尊不尊重看個人啦.
小弟倒是認為,這位女...(恕刪)
kobe8948 wrote:
同意.只是女生這麼硬...(恕刪)
馬子就是馬桶............
請看下列典故
1.辭海》解釋「馬子」,說是「溲溺器也」,隨後收錄錢大昕《恒言錄注》引用《通雅》的一段話:「獸子者,褻器也;或以銅為馬形,便於騎以溲也;俗曰馬子,蓋沿於此。」
但《辭海》隨後又說,馬子本名虎子,唐人避諱,改為馬子,見《雲麓漫鈔》。
到底是虎還是馬?還是馬馬虎虎,虎馬皆有?原來,根據《西京雜記》的說法,漢朝就有虎子,以玉製成,皇帝大人要嗯嗯不用辛苦跑茅房,侍從端來虎子,方便多了。到了唐朝,高祖皇帝祖父叫名李虎,把這種便器稱為虎,大不敬,為避諱易虎為馬,稱為馬子或者獸子。
大概唐代以降的便溺器具名為馬子,因此衛浴廠商製成馬形,名實相符。這也是今日我們稱馬桶,而不稱虎桶、雞桶、牛桶、龍桶的原因吧。馬子後來又稱馬桶。
把女孩和馬桶(馬子)結合,大致符合一般臭男人的性愛想像,一如以茶壺為男、茶杯為女的意象。馬子一詞,讓我隱隱覺得藏有「御女」的潛意識,頗為沙豬。從那以後,便回歸傳統,規規矩矩的女生、女孩、女友、女子,不敢馬子來馬子去。
以前古人把便器稱之為馬子
現在的人稱另一半為馬子,是種很不尊重對方的稱呼!
七辣 河洛語(台語)的意思不是妻子,早期是本省小混混的用語.指女朋友或是拼頭
後來被年輕人所使用
跟馬子這個國語的用詞毫無關係
只是意思相同
馬子早期是外省小混混的用語.也是指女朋友或是拼頭
的確有被人騎的意思
BY 知識+跟高中國文老師
這樣你還認為這兩個詞有尊重意味嗎?
喔,另外你說女王是不是貶低男性?
這是那位男性對於自己女友/老婆的稱呼
當然男生也可以說自己女友/老婆是女僕(版上某位是這樣稱呼的喔)
你文章中的馬子是說自己女友嗎?好像不是耶,那還是請尊重一下女生好嗎?
內文搜尋

X