在2006年的日本紅白對抗裡
由木村拓哉朗誦
丘川雅史演唱
這首歌的由來眾說紛紜
一說是
一對印地安夫妻
妻子死掉後,先生想要自殺
在整理抽屜時,發現妻子寫的東西
他看了後就不再自殺
二說是
1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市,
一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,
為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
由於此首詩詞本身並無名字,因此,
一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」
來命名。
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,
1名11歲的少女在會中讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
日文歌詞--------千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文翻譯
千 風 之 歌
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
引用自--我的BLOG