整個官網智能客服來智能客服去不打緊,連說明都是中國人說法。服務質量??我還服務重量勒??服務品質很難嗎?現在一堆台灣銀行上面的用語跟著中國智能來智能去不懂智慧這兩個字有很難寫嗎?連服務品質都可以寫成服務質量一堆用語都淪陷了嗎
網路時代,文化交流機會多。兩岸都有互相學習及變化。個人憑心而論……中國的許多用詞比較直接,台灣則是較拐彎抹角。以前……伺服器VS服務器 我還真不知前者是啥……為啥這樣稱呼。 反而後者讓我簡單易懂又貼切原意。
這個我了解,但,有些用語本來就是要經過修飾才好,可能真的見仁見智吧。我就覺得有些用詞毫不修飾,那就跟一堆英文電影名稱照翻一樣啊。明天過後叫後天。玩命關頭(雖然也沒多好)跟速度與激情總覺得有些修飾過後的名稱更有想像點啊像一開始提到的質量,現在不管是打電話還是什麼,一堆都說服物質量服務質量,不懂啊~這種用詞。。。那乾脆要不要說服務重量算了。。。現在也是智能滿街跑一堆用詞用語整個瘋狂中國化特化的詞我覺得是也沒什麼不可以,可以當做特色,如同我們喜歡講日文殘念殘念的但一些自己有的用語,整個被洗掉就覺得。。。a8752003 wrote:網路時代,文化交流機...(恕刪)