友人的先祖有遺留一份 昭和時代"土地賃貸借契約書",友人託我讀它 (非如PO圖)一讀之下 真的不太懂,我雖懂日文但昭和時代"土地賃貸借契約書",真的看不懂!於是上網找到 昭和時代"土地賃貸借契約書"(如PO圖),真的和友人拿給我看的依樣,當時的"土地賃貸借契約書"就是這樣....有許多怪怪的片假名夾雜其間。我用紅線標示。究竟怪怪的片假名夾雜其間是有何意義?語助詞嗎?懇求日文達人賜教!感激不盡!
英英間LKK wrote:...(恕刪) 先感謝BOB大大與LKK大大的回文,昨天我有到日本部落格,看到一位專精研究此的網友,他有把相似的舊契約書加以解譯。其中夾雜的單一片假名,基本上和兩位大大說的差不多。我又看了日本明治時代的民法,原來在明治時代的民法就是用這種格式寫的,昭和時代延續此寫法,當時土地賃貸借契約書當然也不例外,可能就是一種文書格式。現在日本的土地賃貸借契約書已經是一讀就懂。如PO圖,其中"利益"以下的片假名(我有劃長的紅線) 可以解譯嗎?
なさしむ = なさせるしむ の意味1 使役の意を表す。…せる。…させる。-->古典型的助動詞「人を感動せしむること、真なるかな」〈去来抄・先師評〉サ行五段活用の動詞「成す」「生す」「為す」の未然形である「成さ」「生さ」「為さ」に、使役の助動詞「せる」が付いた形。「成す」は“つくる。ある状態を作り出す”の意。仮名で書くことも多い。「石油で財を成す」利益をなさしむーーー>使其得利google大神萬歲!!!
soziohall wrote:其中"利益"以下的片假名(我有劃長的紅線) 可以解譯嗎? 使用及收益をなさし(成す) むる(群る)ことを約し將使用及收益 共同作成契約古代契約一般使用古語較多故會較難理解。一般會將平假名改為片假名是為了『強調』,請閱讀人須注意。當日本人看到片假名時會放慢速度去讀它,達到強調的作用。~~參考~
感恩感恩!在此 先感謝Bob大大 Richaerd大大的不吝解釋翻譯,兩位真是我的日文導師!Richaerd大說的應該沒錯"古代契約一般使用古語較多故會較難理解。"有點像我們讀古代的國文(高中時大家都讀過),國字大家都看得懂,但要完全解譯又好像有點難的一樣。聽說英國最偉大的劇作家 莎士比亞(距今有452年),那時候用的古英語,現在拿來看的話,大概也沒有多少人看的懂。友人的先祖遺留下的 昭和時代 土地契約書,純粹是想知道當時先祖的生活與時代背景,以後寫家譜時也可以把先祖努力開疆闢土的流汗奮鬥精神寫在裡面以傳後世,永記先祖的恩典恩澤。