william1304 wrote:
我居然因為這篇文章註冊來回覆
小弟美國財會研究所畢業,現在當個小小企業財會系統顧問斗膽回覆一下這個問題,其實這個討論串的產生一點都不意外, 從以前學會計的時候老師就有說最好直接讀原文書, 畢竟中文的翻譯就很容易產生這樣的誤解
這一篇還可討論到這裡啊

我之前也以為是英文翻中文所產生的問題
所以找了英文維基百科的解釋,請V先生參考英文原文解釋
我跟他解釋如下:
維基百科
Operating income解釋:
In accounting and finance, earnings before interest and taxes (EBIT), also called operating profit or operating income is a measure of a firm's profit that excludes interest and income tax expenses.[1] It is the difference between operating revenues and operating expenses. When a firm does not have non-operating income, then operating income is sometimes used as a synonym for EBIT and operating profit.[2]
EBIT = Revenue – Operating expenses (OPEX) + Non-operating income
Operating income = Revenue – Operating expenses[1]
中文的收入、收益可以有很多種解釋,字義不精準
但operating income的income指的是profit,也就是利益
以下就是他的回複
VitesseWu wrote:
我是英文不好啊!
但是我絕對不會說出『operating income指的是營業利益,營業收入指的是Total Revenue』
你再找10篇,operating income還是翻譯成營業收入。
你不高興被打臉可以向google反應阿,叫它改成“營業利益”
income你要硬掰成利益喔~~真有你的。
所以鬼打牆的原因絕對不是因為翻譯所造成
真正鬼打牆的原因是他只活在他自己的世界裡,只想接受他想接受的
別人跟他認知不一樣的,都是錯的.....
換句話說:人不要臉,天下無敵
內文搜尋

X