• 9

名釀熟成十年功 《夢幻之星網路版2》測試分享

mousespy wrote:
第一次玩是pc...(恕刪)

Xbox版有印象的女性玩家只記得"露西亞"
那時還常跟ISO???這幾個玩家一起組隊

超懷念的這款。第一次是在dc上面玩的,當時人在北美,常常帶著主機跑到朋友家,我操作然後朋友在一旁看攻略跟我說迷宮怎麼走

andyj wrote:
一代都沒中文了,還二...(恕刪)


一代就有中文了啦

而且 還可以用遊戲內建的特定中文句子會變成日文來日本人對話.打招呼
--------------------------------------------------------------------------


夢幻之星網路版是我唯一有跟日本人組隊過的遊戲

而且日本人分配寶物的方法滿特別的

打怪過任務的過程 每個人所撿到的武器道具 都會拿出來集中放好

等全部結束 才分配 讓我印象深刻......

不過後來被某些劣質的台灣人給.....

日本人就不喜歡跟其他國家的玩家組隊了

下午3點開放測試後,小編又上去補測了一些東西追加進去。早上看過本文的朋友不嫌棄的話可以看一下追加內容喔。
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379

昇龍裂破 wrote:
Xbox版有印象的女...(恕刪)


沒錯 那我多年前應該和你一起線上玩過夢幻之星喔!
好懷念阿!!!!!!!!!!
當初玩得超迷的
我家還有兩套一代,想說偶而拿出來玩單機版.....

Randal Du wrote:
下午3點開放測試後,...(恕刪)


大推,請再不吝的增加精彩新文 ,最好下次您發表時是說確定台灣會以中文代理的好消息
可能我記錯了...

我記得有單機中文版也可以連線組隊

後來有出非中文版的,不曉得是新宇宙還是更後面的...我忘了Orz..
andyj wrote:
可能我記錯了...
我記得有單機中文版也可以連線組隊
後來有出非中文版的,不曉得是新宇宙還是更後面的...我忘了Orz..


唯一出過中文版的就是文章中有照片,第3波代理的PC版本。

這版真的翻譯的相當透徹,而且單純論翻譯品質很不錯,像是術能名稱是採用音譯外帶一個說明性的中文名稱。翻譯出來的結果好聽、忠實音譯呈現原名、也讓中文玩家一看就知道術能用途,完全有做到翻譯的信雅達三原則。

EX:
火焰法術フォイエ翻譯成「磁片火球術.佛耶」
中級火焰法術ギ.フォイエ「磁片火牆術.基佛耶」
高級火焰法術ラ.フォイエ「磁片炎爆術.拉佛耶」

依此類推。

同樣是《PSO》後來有針對PC特化推出了《Blue Burst》,收錄有《PSO》的Ep1~4玩起來大體感覺和《PSO》一樣,這之後的《夢幻之星》遊戲就沒有人代理和中文化了,都是日文版本。

《Blue Burst》時正好是我自修日文的開端,當時只熟50音和一些基本的外來語轉換原則,因為玩《Blue Burst》的關係日文進步不少…
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379
我只有玩過DC版本的PSO
當時也是很沉迷阿 XD
沒機會玩到線上 所以好多隱藏武器都沒用過
PSO2真是令人期待
不過這是只有PC版本的意思嗎 @@
是為了避免當年的混亂而沒有跨平台推出嗎...

我倒是注意到一個東西不見了
那就是瑪古阿~~~(其實我也不知道其他版本有沒有)
不過既然是號稱PSO的正統2代??
真的沒有寵物系統了嗎 @@ 打王有無敵時間是很好用的耶 XD
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?