如果將英文直接翻譯成中文的話,則是 "半條命",而這是中國市場給予的正式產品名稱,而 Half-Life CS 則是翻譯成 "半條命-反恐菁英"。
在這不討論兩岸對於英文產品是否直接翻譯,或者是另外取名去詮釋作品的原本英文名稱認知上的差異,而是在於瞭解遊戲本身原文的意義,在遊戲故事層面上的意義是什麼。
有學過化學的同學們,應該知道 Half-Life 是什麼意思,Half-Life (t1/2) = "半衰期"
Definition: The time required to convert one half of a reactant to product. The term is commonly applied to radioactive decay, where the reactant is the parent isotope and the product is a daughter isotope.
放射源的放射強度減低一半所需的時間為該放射源的半衰期。在這段時間內,放射源帶放射性的原子核會減少一半。
但在遊戲的故事主軸,我無法將這個定律連貫上去,是否有人可以詮釋一下為何此系列的遊戲要取名為 Half-Life 的原因?




























































































