65分,好像聽到小時候衛視中文台的中配卡通的感覺,特別是講外來語的時候後來還是調成原文了,其實如樓上所說,裏頭各民族的語言還原度真的是還不錯例如聽到講中文的,幾乎沒甚麼口音...聽說玩到海地巫毒幫,真的有當地人表達聽到遊戲裡的忠實呈現海地方言很感意外。
我有開了中配玩幾個小時,覺得還可以,聽習慣就沒問題,路上有些路人耳語也不用轉頭過去看他頭上的文字才能知道說甚麼,須注意中配適用簡中字幕,用繁中字幕會差很多,人名翻譯也很多不同,如果切來切去會覺得很難連貫,繁中翻譯和簡中翻譯差異在於前者比較喜歡用潮一點的詞,後者就顯得是直譯較平淡,比如說Netrunner,繁中就翻竄網使,簡中翻網路黑客,Ripperdoc,繁中翻神機醫,簡中翻義體醫生,個人倒是覺得繁中的翻譯有點中二,當然看玩家喜好吧,沒甚麼對不對的。那...樓主覺得幾分?別丟個問題出來自己不評價啊~