• 5

(抱怨)若遊戲沒中文化,大家如何看待??

如果這時候有哆啦A夢的翻譯麵包那該有多好...

說不定以後的以後真的會有這種東西,

不過到時應該你我大家都不在了吧!!(兩百年後的未來)哈...
邊玩邊學英文阿
從以前PC的巫術 魔法門 猴島小英雄 瘋狂大樓...等等系列
就都玩英文的
也才玩得出美式遊戲的真味道來
忘了哪一門學科 (經濟或管理學?) 一開始就講..當你不能改變環境時, 要嘛就是去適應它, 要嘛就是離開它..
對應到這個主題, 做為一個終端消費者, 而且身處在市場很小的台灣.....要嘛你就玩原文軟體, 要嘛就乾脆不要玩....更有勇氣的話就去組一家遊戲公司把什麼微軟什麼索尼全部幹掉, 如何~

不敢說自己是什麼骨灰級玩家, 不過起碼以前的 Falcon 3.0 或 Harpoon 都有經歷過.....這種 game 要翻成中文來玩? 殺了我吧.....
不惑之年移居美國,該買什麼車?
這要等偉大的中國大陸開放了
幾億人的市場最好會忽視
只是到時大家又要開始吵為什麼有簡中沒繁中了
我不入敗家地獄,誰入地獄?
沒有中文化的game買起來就是少了一點安全感,不過....還是很肯定台灣微軟在中文化上所做的努力;雖然跟中文化無關,但之前看過因為遊戲廠商沒有把我們中華民國的國旗放到game裡,台灣微軟就不引進該遊戲的魄力,就已經讓我相信台灣微軟是有在為在地中文環境努力。

台灣微軟,加油!
lin8810 wrote:
忘了哪一門學科 (經...(恕刪)



有玩過魚叉的人要說自己不是骨灰級玩家,實在沒什麼說服力喔
以美國遊戲為例 如果翻過美國售價.. 台灣的遊戲還真便宜啊...
國內翻譯一直是吃力不討好的
最近的大作,翻譯的很完整的應該算是 neverwinternight2 絕冬城之夜2及其資料片吧.

代理權已經很難簽了 還要花錢去翻譯

翻譯不好會被罵. 翻譯很好也沒用 因為台灣市場小 盜版嚴重..

花了人力物力去翻譯..賣不了多少也枉然...

所以中文化的遊戲越來越少了.

我自己是從水管工人玩起的 (儲存媒體..錄音帶)

題外話

小時候大家還記得原版遊戲很便宜嗎...

其實那不是原版...智冠科技其實是最大的盜版商...

有許多玩家覺得遊戲變貴了,其實不然...只是盜版商變成台灣正版遊戲發行商了...轉型成功orz.


其實中文化遊戲還有一種翻譯方式..原廠要是願意放出原文對話檔來..靠大家網民努力..幫忙翻譯修正
又快又好..最後挑出貢獻最大一堆 一人一套原版成品. 外加上credit 上提到...這樣不是很好...




我提出我淺薄的看法

樓上有幾位朋友說道
幾十年玩外語遊戲 其實也玩慣了
下意識的認為 電玩遊戲 就是看不懂字幕 聽不懂語言
用看圖說故事的方式了解片面的劇情
玩就對了!

不過這幾年360陸續推出中文遊戲
說真的
玩起來真的很爽阿!
以往過場動畫 start壓掉的我 也會慢慢的觀看劇情
沒辦法 我英文差 我日文更差

更不用說NDS了
大家也知道水貨是韓國版
也有很多韓文遊戲陸續推出
結果中文遊戲一款都沒有
反而大陸破解簡體版遊戲 陸續推出.....
叫我們台灣人情何以堪阿


回歸正題
之前印象巴哈新聞說 製作團隊認為 製作中文翻譯功夫非常複雜 所以斟酌遊戲翻譯
因為還包含語音
不過我的看法是認為
鬼屋魔影 挺像博物館裡面的語音導覽....
最後一戰3 則很像韓劇

倒是戰爭機器 忍者外傳2 這種原音+中文字幕的 我個人認為是最棒的

小弟淺見 參考就好~


有中文玩起來真很不一樣「當然是指看不懂原文的啦」
多多支持正版吧,這樣廠商也才有把遊戲翻成中文的動力
中文化?
喔...
別忘了對岸有山寨版的中文化
尤其這幾年來電腦遊戲一堆沒有中文,大都是對岸搞出來的

我想對岸要是有興趣的話,也伸入家用遊戲機出個山寨中文化吧
弄個中文語言包,再傳入xbox360硬碟裡
執行遊戲時,看是否能有中文轉換選項

這點我想對岸應該是沒問題
只是要不要做而已
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?