國內翻譯一直是吃力不討好的
最近的大作,翻譯的很完整的應該算是 neverwinternight2 絕冬城之夜2及其資料片吧.
代理權已經很難簽了 還要花錢去翻譯
翻譯不好會被罵. 翻譯很好也沒用 因為台灣市場小 盜版嚴重..
花了人力物力去翻譯..賣不了多少也枉然...
所以中文化的遊戲越來越少了.
我自己是從水管工人玩起的 (儲存媒體..錄音帶)
題外話
小時候大家還記得原版遊戲很便宜嗎...
其實那不是原版...智冠科技其實是最大的盜版商...
有許多玩家覺得遊戲變貴了,其實不然...只是盜版商變成台灣正版遊戲發行商了...轉型成功orz.
其實中文化遊戲還有一種翻譯方式..原廠要是願意放出原文對話檔來..靠大家網民努力..幫忙翻譯修正
又快又好..最後挑出貢獻最大一堆 一人一套原版成品. 外加上credit 上提到...這樣不是很好...
樓上有幾位朋友說道
幾十年玩外語遊戲 其實也玩慣了
下意識的認為 電玩遊戲 就是看不懂字幕 聽不懂語言
用看圖說故事的方式了解片面的劇情
玩就對了!
不過這幾年360陸續推出中文遊戲
說真的
玩起來真的很爽阿!
以往過場動畫 start壓掉的我 也會慢慢的觀看劇情
沒辦法 我英文差 我日文更差
更不用說NDS了
大家也知道水貨是韓國版
也有很多韓文遊戲陸續推出
結果中文遊戲一款都沒有
反而大陸破解簡體版遊戲 陸續推出.....
叫我們台灣人情何以堪阿
回歸正題
之前印象巴哈新聞說 製作團隊認為 製作中文翻譯功夫非常複雜 所以斟酌遊戲翻譯
因為還包含語音
不過我的看法是認為
鬼屋魔影 挺像博物館裡面的語音導覽....
最後一戰3 則很像韓劇
倒是戰爭機器 忍者外傳2 這種原音+中文字幕的 我個人認為是最棒的
小弟淺見 參考就好~
內文搜尋

X