• 3

關於遊戲中文化

u811038 wrote:
真三五是光榮自己中文...(恕刪)


我很同意一堆玩家說啥要原汁原味........
fjsharry wrote:
我很同意一堆玩家說啥...(恕刪)

對話多的遊戲翻譯後有些會喪失原來的「味道」,這個如果說不太懂日文的話無法體會,
有些是日文中的諧音玩笑,翻譯成中文後一定看不懂的,
但是中文化對很多不懂外語的玩家卻是很重要的,
而中文化是不是那麼簡單?在另一篇文章中有討論:http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=179&t=739222&last=8347859
這篇文章中的回應裡,有朋友是在做遊戲中文化的,可以參考他的說法。

我玩日文遊戲是可以看懂得七八成,攻略只是讓我可以方便找到一些隱藏的寶物,
每個人玩遊戲享受的地方都不一樣,大學時我就常常跟著 機戰 戰鬥動畫一起念台詞啊!
也曾看著 DQ5 中的闊別多年的主角夫婦對話感動啊!
配備: 相機:Nikon FM2 & Nikon D70s & Konica S4 AUTO
WARNE wrote:
為何遊戲廠商們或是MS老是將不怎麼需要中文化的遊戲中文化啊???
忍外2??無間戰神??無雙五??生死格鬥4??九十九夜??等等等.....(恕刪)


我是覺得有些中文化是為了討好使用中文的族群,也是個試金石,若是市場反應不錯(指銷量好,並非口碑)
那就可以考慮接下來的動作,就像是NDS出了一大堆韓文版遊戲,可以韓國人很支持

至於有些不需要中文化遊戲,應該是中文化的難度比較低,
像是動作遊戲,所謂中文化只是在於選單跟過場動畫的字幕,並不需要花太多的人力物力就可以達成目的
通常那種RPG大作資料量大且複雜,廠商會評估投入是否有收益囉

至於代理商對於原廠的要求實力,就要看代理商是否能有能將遊戲賣到一定經濟規模,
賣不好又想講大聲講話,原廠怎麼可能會裡你



歡迎蒞臨文森的生活點滴~~
有中文版當然是最好的啦!
而且中文版的保值比較好
不過對於大部份沒有中文的遊戲
只要有英文版我都可以接受
萬一只有日文 不管是啥都不想玩
不然哦~ 連選單都看不懂

原本玩GTA4 想說順便練練英文
結果 一堆粗話...
因為簡單.........
那些ACT的遊戲中文化 簡單不過了.........
RPG SLG...就難度高些囉
忍外2??無間戰神??無雙五??生死格鬥4??九十九夜

不過有個共通點 忍外 ,無間戰神, doa4, 九十九夜都是獨占遊戲 發行商都是微軟 應該都有派人去協助

不過最可惜的是還是無盡探險 有版權卻沒中文化.... 不然像失落奧得賽 藍龍微軟都有翻譯可能發行商SE有關

所以對FFXIII 最後遺跡中文化 申請看看就好一定不會通過 除非真的天下紅雨了......

無雙5 koei自己翻譯他在台灣市場也不算小吧?


中文市場不算小吧??如果加簡體的市場的話
大陸改機儘管去改吧
我可不想玩線上遊戲碰到那些大陸人
感覺很...........差
所以 沒有中文化 隨便啦
可是究竟為何原廠不願意啊???
就授權給MS啊....
說不定中文化真的會拉高在台銷售量啊
像我...在版上看到大大分享Mass Effect帶給他的感動
我就好想也接觸這款遊戲
可是英文苦手啊...所以未能入手此款大作...(只能徒留傷悲啊)
即使還是可以看著前人分享攻略而一知半解的玩..
但是沒法融入劇情中的RPG
不就等於我只是按按鍵的機器???

遊戲開發人員也不想他們的心血被遭踏吧??
他們會想出劇本..設計出龐大的世界觀
不就希望我們可以進入遊戲的世界??
這才是RPG的精神啊~~不是嗎???

RPG吸引人的地方不單單只是畫面的精美
而是遊戲帶給我們不同於現實的奇異感受

像我入手宵星傳奇的美版...
用著有限的英文程度...再加上一字一字的輸入快易通
才能勉強的去理解的不是很透徹的劇情..
玩起來真的一點爽感都沒有....
我想我還是去學好英文吧.....

不是為了自我進修...而是為了遊戲

WARNE wrote:
遊戲開發人員也不想他們的心血被遭踏吧??
他們會想出劇本..設計出龐大的世界觀
不就希望我們可以進入遊戲的世界??
這才是RPG的精神啊~~不是嗎???


就像你說的阿 有些遊戲開發人員的確是不希望他們的心血被蹧蹋
因此就不希望被中文化了XD
差勁的中文化可是最大的糟蹋阿 如那傳說中的踢牙老奶奶
就算沒有那麼差
只要是翻譯 就一定會失真
一些當地俚語 雙關語 冷笑話等...
絕對不是透過翻譯可以完美表達出來的
所以對於龜毛一點的製作人來說
可是不希望這些要素經過翻譯後消失的
所以阿 真不想糟蹋遊戲開發人員的心血 那就好好學外文吧

WARNE wrote:
可是究竟為何原廠不願意啊???
就授權給MS啊....


1. 改版不是微軟在改的, 微軟是負責收錢的. 寫程式習慣不太好的(尤其是日本人), 改語言版本
是要改到程式碼的, 沒有公司會笨到把自己的原始程式碼交給微軟的.

2. 原廠會以以往各地區銷售的記錄來決定要不要做地區化的版本, 這也要成本, 賠錢的生意沒人做.
或是這個成本花下去其實多賺不了多少, 那資源寧可拿去做新的遊戲.

3. 有出錢的是老大, 如果微軟有出錢的話, 中文化的機會比較高. 因為微軟收錢的方式是賣一套抽
多少, 賣愈多抽愈多. 中不中文化, 成本又沒掛在他們身上, 當然希望廠商能多做中文化....
微軟是會勸導遊戲廠商儘量多做地區化版本(包括中文版), 所以微軟有出到錢的案子通常(不是
一定)會有中文版, 因為要起帶頭的作用.

還是回歸到市場機制, 有市場, 就會有人投入; 有大市場, 就會有大規模投入. 舉個例子像大部份
台灣玩得到的online game, 哪一個沒中文化的? online game的中文化難度也沒比遊樂器簡單
(尤其是那該死的windows輸入法!!), 有錢賺半夜不睡覺也把它生出來....
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?