• 3

FF格鬥版作品《Dissidia 012 Final Fantasy》經典角色大亂鬥

買了前作...
個人感覺...比較像TPS,而不是FTG

另外,這種"中文化"也出現在洛克人洛克人上面
許多重要的解說都是日文
好想跟官方說

以後中文化外包給對岸的漢化組作可以嗎...

人家的水準還比較高耶..Orz

而且這樣還能讓漢化組的盜版作品 名正言順變正版發行

大家就不用偷偷摸摸的玩了...
(漢化組也能賺點外快..XD)
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

Pac-Man wrote:
板大!!Tina 是...(恕刪)


感謝你的指正,小編已經修改了,謝謝!
ben_chien wrote:
另外,這種"中文化"也出現在洛克人洛克人上面
許多重要的解說都是日文


如果這次是以日文版為基礎,套用中文劇情字幕的話,我相信玩家間的反彈還不會那麼大。

問題是它是以北美英文版為基礎來套用中文劇情字幕…

姑且不論看不看得懂英文的問題,
光是一堆原本寫成漢字的招式名稱,搞成英文之後的Fu實在差太多了…

超究武神覇斬→Omnislash
異界送り→sending
etc……

………

karai wrote:
中文字幕、英文介面、...(恕刪)


因為索尼中翻的隊伍在香港,香港人普遍英文很好,台灣玩家只好乖乖翻字典,

與其玩這聯合國版,我寧願去玩日文看漢字猜
這一款我本來想買的,雖然我的PSP已經賣掉了。
但對於願意中文化的廠商會支持...

後來聽說所謂的"中文化",居然是四不像,我放棄了。
如果SONY可以用線上更新弄成全中文版,那代表他有在注意玩家的心聲。
我就會買一片,持續給予支持。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。

HankFox wrote:
說好聽點最後幾張圖是...(恕刪)


我太七是玩國際英文版 (PC)

不知道 TIFA 的絕招 日文上是怎麼樣

英文是 [ Final Heaven ] ---> 快樂天堂? 終極天堂 究極天國??

不過TIFA是我最喜歡的女主角

多麼貼心又堅強 她的體貼 讓CLOUD找到自己再也不迷網....

如果這一段演成電影 該有多好....
barret wrote:
英文是 [ Final Heaven ] ---> 快樂天堂? 終極天堂 究極天國??



蒂法這個極限技名稱本來就是英文,日文版是用假名寫作"ファイナルヘブン" (=Final Heaven)。

像這種原本就是外來語名稱的招式,用回原本的英文來寫還無所謂。

有差別的是像超究武神霸斬這類原本是以日文漢字命名的招式…

冰雨的笑顏 wrote:
蒂法這個極限技名稱本...(恕刪)


還有一個重點就是

台灣文化看電影名稱就知道 大家都喜歡酷炫

不像歐美幾乎都是寫實風格 或是聽不懂的咒語

美版 + 中字 真的是蠻糟糕的..Orz
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
SuperB wrote:
《Final Fan...(恕刪)


亂扯一通.......
YUNA關PS3什麼事? FF-10兩代都出在PS2上面
最好2001年會有PS3拉

shantoto是FF-11 那位角色 是女性TARU 族 為Taru史上最偉大的魔法師
什麼學FF-9的.....
查WIKI就有了 根本就硬掰出來的
連名字都不知道還寫文章 好歹GOOGLE一下吧

PS:你是哪家公關派來的寫手啊?能不能透露一下 隨便亂寫就有稿費可以拿
  • 3
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結