為了能讓玩遊戲更加有娛樂性,都盡量挑選有支援中文字幕的,但是有一些沒中文的,卻又很好玩的,就有點猶豫了,我覺得很奇怪的是,DVD、BD都能加入多國語言字幕,一片光碟就能多國通用,為何PS3的BD遊戲片還要分英文版、日文版、中文版呢?
更奇怪的是居然有"亞洲英文版"?難道還有分"美洲英文版"、"歐洲英文版"嗎?
bbvvccjojotv wrote:
為了能讓玩遊戲更加有...(恕刪)
DVD或BD的字幕單純就只要翻譯字幕檔就行了,
但遊戲的語言可不一樣。
影片字幕、對話文字、介面選單等等都得要多國語言化,
必要的時候還得連整個介面程式都配合著做小修正,才有辦法讓各國的文字正常顯示出來,
而這又牽涉到程式方面的問題了。
更別提如果是RPG、AVG等文字量多到嚇人的遊戲,
要整個翻譯成多國語言的工程之鉅可想而知,
那根本不是頂多給你幾百幾千句對白的電影字幕檔可以相比較的。
=====
另外,在台灣遊樂器界傳統的習慣上,
所謂的"亞版",通常單純就是指"台灣有代理商正式代理的版本"而已。
所以根據代理商所代理進來的版本不同,就會有所謂的"亞版日文版"、"亞版英文版"之類的名稱出現了。
=====
再順便一提,PS3的BD光碟遊戲基本上是不分區的,根本無需拿BD影片分區那套來套用上去…

漫漫十年的中文化歷程 新力電腦娛樂 PlayStation 中文化團隊專訪
這篇訪談是2009年,主要作品都還是SONY本家遊戲為主。可能後續PS3的華文市場(當然是指正版市場)愈來愈成熟了,所以2010年時SCE中文化團隊和SQUARE方面交涉成功,得以幫FF13這款大作加以中文化。
簡單說就是要有足夠的市場規模,原廠才會重視。畢竟遊戲中文化除了翻譯的時間金錢成本,還需因應程式設計和開發單位作配合,這些都要投入人力物力。以前因為盜版嚴重,花功夫作中文化的結果可能是連成本都無法回收,反而給盜版坐享其成。當年第三廠的大作命運傳奇2有給SCE作中文化,不過據說因為銷售慘淡,所以後來的傳奇系列再也不給中文化...
內文搜尋

X