PS3 遊戲語言問題

為了能讓玩遊戲更加有娛樂性,都盡量挑選有支援中文字幕的,但是有一些沒中文的,卻又很好玩的,就有點猶豫了,我覺得很奇怪的是,DVD、BD都能加入多國語言字幕,一片光碟就能多國通用,為何PS3的BD遊戲片還要分英文版、日文版、中文版呢?

更奇怪的是居然有"亞洲英文版"?難道還有分"美洲英文版"、"歐洲英文版"嗎?
2011-03-27 11:01 發佈
bbvvccjojotv wrote:
為了能讓玩遊戲更加有...(恕刪)


亞洲很多國家有被殖民過 或是第二語言是英文

菲律賓 英語系 ( 美國代管過 )
新加坡 英語系 ( 官方語言 )
香港 第二語言 英語系 ( 英國殖民過 )
印度 第二語言 英語系 ( 英國殖民過 )

這些國家與地區都在東南亞 在 DVD 當年劃分為 DVD 第三區

北美是 DVD 第一區 ( 英語系 )

西歐是 DVD 第二區 ( 英國 )

區碼 是用來限定機型的防拷裝置 不能互通

不然就再買一臺當地同區碼 可用的機子 一切都是商業考量

多國字幕 只是方便會其他外語的人使用 畢竟同一區裡也有很多國家使用不同的文字與語言
bbvvccjojotv wrote:
為了能讓玩遊戲更加有...(恕刪)


DVD或BD的字幕單純就只要翻譯字幕檔就行了,

但遊戲的語言可不一樣。


影片字幕、對話文字、介面選單等等都得要多國語言化,

必要的時候還得連整個介面程式都配合著做小修正,才有辦法讓各國的文字正常顯示出來,

而這又牽涉到程式方面的問題了。


更別提如果是RPG、AVG等文字量多到嚇人的遊戲,

要整個翻譯成多國語言的工程之鉅可想而知,

那根本不是頂多給你幾百幾千句對白的電影字幕檔可以相比較的。


=====
另外,在台灣遊樂器界傳統的習慣上,

所謂的"亞版",通常單純就是指"台灣有代理商正式代理的版本"而已。

所以根據代理商所代理進來的版本不同,就會有所謂的"亞版日文版"、"亞版英文版"之類的名稱出現了。

=====
再順便一提,PS3的BD光碟遊戲基本上是不分區的,根本無需拿BD影片分區那套來套用上去…
建議你看看下面這篇訪談,關於中文化的事情都在這裡面了。
漫漫十年的中文化歷程 新力電腦娛樂 PlayStation 中文化團隊專訪

這篇訪談是2009年,主要作品都還是SONY本家遊戲為主。可能後續PS3的華文市場(當然是指正版市場)愈來愈成熟了,所以2010年時SCE中文化團隊和SQUARE方面交涉成功,得以幫FF13這款大作加以中文化。

簡單說就是要有足夠的市場規模,原廠才會重視。畢竟遊戲中文化除了翻譯的時間金錢成本,還需因應程式設計和開發單位作配合,這些都要投入人力物力。以前因為盜版嚴重,花功夫作中文化的結果可能是連成本都無法回收,反而給盜版坐享其成。當年第三廠的大作命運傳奇2有給SCE作中文化,不過據說因為銷售慘淡,所以後來的傳奇系列再也不給中文化...
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?