• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

終於買到這個期盼了20幾年的中文版「太空戰士」...

哈哈~不要笑我,因為我從國小二年級第一次玩到的FF,就叫太空戰士

因為中文版,才能讓我第一次可以直接體會遊戲到底在講什麼,

只不過這次的翻譯,讓已經玩過一次日文版的我感覺到很疑惑,

怎麼翻譯出來好像怪怪的,想要再這裡提出來,請大家幫忙解答一下,

尤其是日文比較好的朋友...

首先就是,冰雪稱呼雷光(我比較喜歡雷霆)時,日文明明叫做「義姉」...

為什麼中文翻譯變成「姨姊」??

是因為他已經娶了「莎拉」的關係嗎?

我記得裡面他們還只是戀人關係??

可是...就算娶了莎拉,就輩份上好像也不是叫「姨姊」???

還有...其他的也有點問題,有些對話翻譯的也很不通暢,請大家有發現的也提出來討論一下,

順便請懂日文的也一併解答一下,總是第一個中文的FF,

不可以這麼糟糕0.0
2010-05-28 14:02 發佈
更上一層的寂寞?? wrote:
終於買到這個期盼了2...(恕刪)


我想應該是翻譯人員 新注意忘了選字... 囧
冰雪大叔沒娶莎拉吧.......

有也是......不劇透了

我個人沒買....因為之前很多中文遊戲翻譯怪到相比之下日文我還比較看的懂...
義姉(あね)就是義姉,沒什麼姨姐的(姨姐是啥? 阿姨的姐姐?? 結果還不是阿姨嘛!)
翻譯就是姐姐或大姐
想想你怎樣叫你女朋友的家人就很清楚囉!

此外中文版實在是不想碰
翻譯老實說就跟影片轉檔一樣,經過再處理一次品質就會降低一次
當然也是有人可以翻譯得很貼切或用別的表達方式呈現另一種效果(銀魂我想是個很好的案例,噗)
但稍微看過網上的討論之後,我個人認為是"不盡理想"
不過對看不懂日文的人,中文化的確是很大的福音呀!(召喚艾麗斯~)
但對懂日文的人,還是日文版安定!!(怪獸名翻成中文的確很怪獸)
這.....應該不用懷疑吧~
很明顯是筆誤。

小弟玩了大約兩小時,其實翻譯還沒多錯誤的。

雖然小弟還略懂日文,不過中文還是親切多了。
翻譯這種東西,比如像唸經濟學,一堆學者翻過來的名稱都很怪,我想應該沒差吧,遊戲而已,看的懂就好,不然覺得日文比較懂闡釋的比較好就買日文版,這種東西見仁見智吧,不過說來說去,終於有一部FF系列中文化了,中文化萬歲
winner9999 wrote:
翻譯這種東西,比如像...(恕刪)

說的沒錯!
有的人中文叫王小明,英文名字可能叫AAA日文叫○○○,這些都不重要吧!畢竟我知道這名字是他,也有人現在是這個名字,以後改名字了!但我還是知道那是他!
內容對我這種日文、英文都看沒的人!中文版是絕對重要的,至於翻的好不好,我還是覺得應該是看的懂就好了!況且不管如何有日文總有中文的翻譯,或許不管翻的是否為最正確的,因為是名字常會有音同字不同等等的問題存在,有些發音中文也發不出這個字吧?
但不管如何能中文化絕對是件很重要的事!
如果翻譯字句通順、沒有曲解原意、沒有前後不一,我都可以接受。
但是如果是筆誤部分,就會蠻在意的,畢竟這是發行出來賣錢的,
不仔細檢查校對實在說不過去。
fws0509 wrote:
如果翻譯字句通順、沒...(恕刪)


嗯嗯~沒錯,我已經花了2800元買了日文版,然後再花1590元買了中文版,

就是為了讓自己體驗可以直接看懂劇情、享受文字上帶來的感動,

雖然玩日文版時已經看過整個劇情對話的翻譯了,

但是還是希望中文版可以講的更貼切、讓我更了解整個劇情的發展,

結果現在發現中文版的翻譯比我買的劇情對話攻略還差...

真的是....

唉~SECI真的是需要加油加油!

這讓我想到之前玩「失落奧德賽」,雖然他的劇情對話長到我直接忽略,但是他們的翻譯就真的很順,而且文法也非常正確...這片才是中文化遊戲的經典!!

對於期待了20幾年第一次的FF中文化遊戲,我真的有點失望...

不過,還是會繼續支持啦,希望PS3能繼續這個中文化的浪潮!

想想未來華人將會是世界上人口最多的民族,這個商機很大的!!
女主角Lightning應該理論上要翻譯成閃光才對

原本就有白色同捆機了,想買也會想買手把同捆包吧

可怕的中文翻譯

-----------拼字已修改。
有關自行車與重量訓練或慢跑可PM交流互換意見,其他一律忽略之。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?