延用日文版記錄???難道中文版可以像X-2一樣繼承要素從頭開始玩???另外人名採用英文原名是沒什麼意見,畢竟音譯過來多少會有出入,但令人不爽的是戰鬥指令也要用英文??戰鬥、道具、魔法、召喚這些日文名詞翻譯成中文對SCET來說原來這麼困難阿......如果真的是這樣的話,小弟可能要考慮要不要去店家退訂了,我可不想玩到劇情時是中文,但是戰鬥時指令跟裡面的各種選項都是英文的偽中文版......
我就想說在短時間要搞出全中文化還真的是難上加難我覺得翻不出來就沿用日文就好了.....幹嘛這樣搞勒,價格又不漂亮看這樣子,網路上的中文翻譯影片下載看看就好了另外一路上不是都有固定三個角色,偶而腳色都會講話,在左下角出現文字,不知道有沒有翻譯
其實我感覺可能親切的作法吧招式名稱英文,但招式說明還是要中文吧,我看到的好像只有「名詞」的部份是這樣安排其實英文和日文都不會發生一堆同音字的狀況,片假名組成的蠻多也都發那種音就那種字光 Tales of Abyss 的女主角中文就一堆:提亞、蒂雅或啥的「專有名詞」變成中文還有第二個怪地方,就是應該會看不懂攻略吧,有人需要的話(茶