• 8

FF13繁體中文版翻譯的問題討論...蓋大樓

YCCheng wrote:
請問這是啥?我個人是...(恕刪)


你搜尋一下就知道了,這真的是經典
YCCheng wrote:
佐久助 wrote:
"踢牙老奶奶"


請問這是啥?

我個人是覺得大陸版馬蓋先1到7季的中文翻譯已經是爛中經典了

這已經不是錯字、修辭上的問題,而是有很多句子根本是像亂拼湊出來的……

更不用說遇到專有用語,例如:通訊最基本的字母翻譯根本是亂七八糟……

我懷疑那根本是譯點通之類的軟體直接套上去的XD





解釋:踢牙老奶奶

好經典的"一腳踢到我的牙齒"
woodoo520 wrote:
中文版翻得很糟冰雪的...(恕刪)



你有什作戰? <---哈哈哈哈哈
這跟我幾年前看魔戒翻譯小說的
噢! 佛羅多~這真是太可笑了

如果官方有出個翻譯對照表
還有解釋一些特殊用語的翻譯方式和意思
兩個語言說法的差異
例如:"姨姐"這個翻譯用很正式的講法,同日文的"義姐"
如果官方有解釋講解
也許我們比較不會搞不通
不過那個"@",就當作是"漏勾"吧!

話說PS2的摩托浪漫旅,裡面有個訊息框有個符號"/n"
被當成文字顯示出來,也就那一個錯誤

玩的高興,懂意思,小毛病不用特別挑吧?

回樓上的幾位
以前大陸的翻譯,真的是很噴飯
正經八百的東西,到最後都會變成終極笑話大全?!
athlon0782 wrote:
如果官方有出個翻譯對...(恕刪)


不該是這樣。

一個正常的翻譯,不該需要出一本對照表給讀者參考。
搞成這樣,代表翻譯的功力根本不及格,或是不夠用心...

紙本書雖然可以在文中加註釋,
但是除非萬不得已,編輯是不傾向於加註的,因為會妨礙閱讀。

而電玩的情形又更不適合加註。

而且需要加註的,通常是用在說明偏門知識,不是用在一般名詞翻譯。
連翻個義姉都需要解釋,太誇張。

出對照表也很荒唐,
因為這代表翻譯糟到不用對照表會看不懂

而特殊術語也不應該需要加註,
因為作品的劇情中本來就應該會有針對特殊名詞的解釋。

而姨姐這個問題,意思上是對的,但是在翻譯上不合適。
現在有多少人講話會使用「姨姐」這個詞呢?

如果說這句話的人是個說話愛掉書包的老氣角色,那還說得過去,
但是她並不是,所以問題就產生了。

翻譯並不是挑一個最正經八百,意思沒錯的詞就OK,
而是要依角色個性、口語習慣,選擇一個像是該角色會用的詞。

就像一個屠夫會說「老子」,秀才會說「在下」,
意思雖然一樣,但表現方法和營造出的角色個性就完全不同。
翻譯不能只有意思對,要顧的環節還有很多。
inoue555 wrote:
不該是這樣。一個正常...(恕刪)


我說樓上這位前輩~

整部作品的劇情高達數十萬字~

你這麼在意的「姨姐」也才出現5次.... 也就是10個字.... 有這麼嚴重嗎? (而且翻譯無誤阿)

反倒是只會在這裡長篇大論、廢話一推也沒人懂你在表達什麼 ... 或是聽到你有更好的翻譯解釋?

這樣跟那些「危恐天下不亂」又愛亂放話的立委有什麼不一樣耶?

瞇瞇眼的野狼 wrote:
我說樓上這位前輩~
整部作品的劇情高達數十萬字~
你這麼在意的「姨姐」也才出現5次.... 也就是10個字.... 有這麼嚴重嗎? (而且翻譯無誤)
反倒是只會在這裡長篇大論、廢話一也沒人懂你在表達什麼 ... 或是聽到你有更好的翻譯解釋?
這樣跟那些「恐天下不亂」又愛亂放話的立委有什麼不一樣耶?

前輩不敢當,以上發言不過是實際從事編輯與翻譯工作的一些小心得。
而從你的發言,我看得出你為什麼不會很在意翻譯品質。

另外,不是我很在意姨姐這個詞彙,而是因為這是前面提出來討論的例子。
更好的翻譯解釋?我倒是想請問你,你在日常生活中會用姨姐這個稱謂嗎?

現在人對妻子親戚的稱謂多半跟著妻子直接喊,
姨姐這種非常不口語的稱謂,用在第一次說明兩人間的關係就已足夠,
後續對話時繼續使用這個稱謂,會讓人產生違和感是想當然爾的事。

例如,妻子的媽媽正確稱謂是岳母,
但是你平常見面會喊她「媽」還是喊「岳母」?

翻譯無誤不等同於翻譯好,只是不曉得你有沒有能力理解這句話的意思。
長篇大論?的確是,因為翻譯是一門很難的功課,很難簡短說明。
廢話一堆?對不要求品質的人來說或許是吧。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?